View Categories

Tıbbi Makale Çevirisi Teslim Kontrolü: IMRAD, Tablo–Figür ve Submission Dosyaları

Tahmini Okuma Süresi: 7 dak

Tıbbi makale çevirisi tesliminde kalite kontrol, yalnızca yazım hatası aramak değildir. IMRAD bölümleri, abstract ile ana metin uyumu, tablo–figür açıklamaları, kaynakça, etik beyanlar, cover letter, response letter ve submission sistemine yüklenecek ek dosyalar birlikte kontrol edilmelidir. Bu kontrol listesi, çeviri–edit–son okuma sürecinden sonra dergiye gönderime hazır teslim paketi oluşturmak için hazırlanmıştır.

Bu KB’nin kapsamı
Bu sayfa, tıbbi makale çevirisi tamamlandıktan sonra yapılacak teslim kontrolüne odaklanır. Amaç; çevrilmiş dosyanın bilimsel anlam, IMRAD yapı, tablo–figür, kaynakça, submission dosyaları ve yayın etiği beyanları bakımından tutarlı teslim edilmesini sağlamaktır.

1. Teslim paketi envanteri: önce hangi dosyalar var?

Tıbbi makale çevirisinde en sık görülen teslim riski, ana metnin çevrilmesi ancak ek dosyaların, tablo/figür açıklamalarının veya submission belgelerinin kapsam dışında kalmasıdır. Bu nedenle QA kontrolü, dosya envanteriyle başlamalıdır.

Dosya / içerikTeslim kontrolüNot
Ana makale dosyasıBaşlık, abstract, IMRAD bölümleri, references, tablo/figür atıflarıÇeviri ve editin ana gövdesi burada kontrol edilir.
Title pageYazar bilgileri, kurumlar, corresponding author, funding, word countKör hakemlik gerekiyorsa ana metinden ayrılmalıdır.
TablesBaşlıklar, dipnotlar, kısaltmalar, istatistiksel değerlerTablo içi dil ana metinle çapraz okunmalıdır.
FiguresFigure legends, panel etiketleri, eksen adları, görsel üstü metinGörsel içindeki metin ayrıca çevrilmiş olmalıdır.
Supplementary filesEk tablo, protokol, checklist, veri dosyası, ek metodolojiAna metindeki atıflarla aynı isimlendirme kullanılmalıdır.
Cover letterDergi adı, makale başlığı, özgünlük ve çıkar çatışması ifadeleriÖnceki dergiye ait ad veya tarih kalmamalıdır.
Response letterHakem yorumları, yanıtlar, revizyon açıklamalarıRevised manuscript ile birebir uyumlu olmalıdır.
Reporting checklistCONSORT, PRISMA, STROBE, CARE vb. ilgili checklistÇalışma türüne göre istenebilir.
Etik / beyan formlarıCOI, funding, ethics approval, patient consent, data availabilityForm dili ile makale dili çelişmemelidir.

2. IMRAD iç tutarlılık kontrolü

Tıbbi makalede IMRAD yapısı yalnızca bölüm başlıklarından ibaret değildir. Introduction’da kurulan araştırma sorusu, Methods’ta açıklanan yöntem, Results’ta sunulan bulgular ve Discussion’da yapılan yorum aynı mantık zincirini izlemelidir. Teslim öncesi kontrolde bu zincirin çeviri nedeniyle bozulup bozulmadığına bakılır.

BölümKontrol sorusuÇeviri/edit riski
IntroductionAraştırma boşluğu ve amaç net mi?Kaynak metindeki ihtiyatlı ifade daha güçlü bir iddiaya dönüşebilir.
MethodsÇalışma tasarımı, popülasyon, ölçüm ve analiz yöntemi açık mı?Study design veya endpoint terimleri yanlış/gevşek çevrilebilir.
ResultsBulgular metin, tablo ve figürlerle aynı sırada mı?Yüzde, p değeri, güven aralığı veya grup adı tutarsız yazılabilir.
DiscussionYorumlar bulguların kapsamını aşıyor mu?“May indicate” gibi ihtiyatlı ifadeler “shows/proves” düzeyine çekilebilir.
ConclusionSonuç cümlesi çalışma tasarımına uygun mu?Gözlemsel çalışma dili klinik öneri gibi sunulabilir.

2.1. Abstract ile ana metin çapraz kontrolü

  • Abstract’taki amaç cümlesi Introduction sonunda verilen amaçla aynı mı?
  • Methods özetinde verilen çalışma tasarımı ana metindeki tasarımla aynı terimle mi yazıldı?
  • Abstract Results bölümündeki sayılar ana metin, tablo ve figürlerle uyumlu mu?
  • Abstract Conclusion, Discussion/Conclusion bölümündeki iddia düzeyini aşmıyor mu?
  • Structured abstract başlıkları hedef derginin istediği sırada mı?

3. Terminoloji, kısaltma ve sayı kontrolü

Teslim öncesi QA aşamasında terminoloji yalnızca “terim doğru mu?” diye kontrol edilmez. Aynı terim başlıkta, abstract’ta, ana metinde, tabloda ve figürde aynı anlamla kullanılıyor mu diye bakılır.

Kontrol alanıÖrnek riskTeslim kuralı
Hastalık / durum adıAynı condition için farklı karşılıklar kullanılmasıBaşlık, abstract ve keywords başta olmak üzere tek karşılık korunur.
Müdahale / tedavi adıDrug, therapy, intervention, treatment ayrımının karışmasıÇalışma tasarımına ve kaynak metne göre sabit terminoloji kullanılır.
Endpoint / outcomePrimary endpoint ile primary outcome ifadelerinin rastgele değiştirilmesiDergi ve çalışma diliyle uyumlu tek terim seti belirlenir.
Kısaltmalarİlk kullanımda açılmayan veya tablo dipnotunda unutulan kısaltmalarAbstract, ana metin, tablo ve figür legend’ları ayrı kontrol edilir.
Sayı ve ölçü birimleriDecimal separator, yüzde, mg/dL, mmol/L, mmHg, µg gibi birimlerde tutarsızlıkDergi yönergesi, SI tercihi ve kaynak metin birlikte dikkate alınır.
İstatistiksel ifadelerSignificant ifadesinin klinik anlamda yanlış güçlendirilmesiStatistical significance ve clinical significance ayrımı korunur.

4. Tablo kontrolü: başlık, dipnot, veri ve metin uyumu

Tablolar, tıbbi makalede en yoğun veri taşıyan alanlardır. Bu nedenle teslim kontrolünde tablo başlığı, sütun başlıkları, satır adları, dipnotlar, kısaltmalar ve istatistiksel değerler ana metinle birlikte okunmalıdır.

  • Tablolar metinde ilk geçtiği sıraya göre numaralandırılmış mı?
  • Her tablo metinde en az bir kez anılıyor mu?
  • Tablo başlığı, tabloyu ana metne bakmadan anlaşılır kılıyor mu?
  • Sütun başlıkları kısa ama anlamı eksiksiz mi?
  • Kısaltmalar dipnotta açıklanmış mı?
  • p değerleri, CI, SD, SE, IQR, HR, OR, RR gibi istatistiksel kısaltmalar tutarlı mı?
  • Yüzde verilen yerlerde gerekiyorsa mutlak sayı korunmuş mu?
  • Tablo içi grup adları ana metindeki grup adlarıyla aynı mı?
  • Kaynak veya izin gerektiren veri kullanımı varsa not düşülmüş mü?
QA notu:
Tabloda “treatment group”, ana metinde “intervention group”, figürde “therapy group” kullanılıyorsa okur aynı gruptan söz edilip edilmediğini sorgulayabilir. Çeviri tesliminde grup adları bilinçli olarak eşleştirilmelidir.

5. Figür ve görsel üstü metin kontrolü

Figürlerde yalnızca legend metni değil, görselin içindeki panel harfleri, eksen adları, kutu içi açıklamalar, akış diyagramı etiketleri ve sembol açıklamaları da kontrol edilmelidir. Görselin içindeki metin çevrilmeden bırakılırsa teslim paketi eksik görünür.

Figür alanıKontrolTeslim riski
Figure legendFigür numarası, panel açıklaması, kısaltmalar, yöntem notuLegend ile görsel içeriği farklı terim kullanabilir.
Panel etiketleriA, B, C panelleri metinde ve legend’da aynı sırada mı?Yanlış panel açıklaması hakem yorumuna neden olabilir.
Eksen adlarıBirimler, zaman noktaları, ölçüm adlarıBirim veya zaman aralığı yanlış anlaşılabilir.
Akış diyagramıAssessed, excluded, randomized, allocated, analyzed gibi adımlarÇalışma akışı reporting guideline ile uyumsuz görünebilir.
Görsel kalitesiDerginin format, çözünürlük ve dosya türü gereklilikleriDil doğru olsa bile sistem yüklemesi veya teknik kontrol başarısız olabilir.

6. Submission dosyaları: cover letter, highlights, graphical abstract ve formlar

Submission paketi çoğu zaman ana makaleden daha fazla hata üretir. Bunun nedeni, bu dosyaların farklı zamanlarda hazırlanması, eski dergi adlarının kalması veya makale revizyonlarından sonra güncellenmemesidir.

6.1. Cover letter kontrolü

  • Dergi adı ve editör unvanı doğru mu?
  • Makale başlığı ana dosyadaki başlıkla birebir aynı mı?
  • Çalışmanın özgünlük, eş zamanlı gönderim yapılmadığı ve çıkar çatışması beyanları dergi beklentisine uygun mu?
  • Önceki hedef dergiye ait iz veya eski tarih kalmış mı?
  • Corresponding author bilgisi title page ile aynı mı?

6.2. Highlights ve graphical abstract kontrolü

  • Highlights cümleleri bulguları aşırı güçlendirmeden sunuyor mu?
  • Kelime/karakter sınırı hedef dergiye göre kontrol edildi mi?
  • Graphical abstract içindeki metin, ana makale terminolojisiyle aynı mı?
  • Görsel üstü metinler çevrildiyse yazım ve ölçü birimleri kontrol edildi mi?

6.3. Declarations ve formlar

  • Ethics approval, informed consent, patient consent for publication ayrımı doğru mu?
  • Conflict of interest beyanı makale dosyası, form ve cover letter arasında aynı mı?
  • Funding beyanı proje numarası, kurum adı ve destek türü bakımından tutarlı mı?
  • Data availability statement, supplementary files ve repository bilgisiyle uyumlu mu?
  • Author contributions beyanı derginin istediği taksonomiye göre hazırlanmış mı?

7. Revizyon teslimi: response letter ve revised manuscript uyumu

Revize makale çevirilerinde teslim kontrolü iki yönlü yapılmalıdır: hakem yorumlarına verilen yanıtlar ayrı okunur, ardından bu yanıtların revised manuscript içinde gerçekten uygulanıp uygulanmadığı kontrol edilir.

Revizyon öğesiKontrol sorusuQA çıktısı
Reviewer commentHakem talebi tam ve doğru anlaşılmış mı?Belirsiz talep varsa yazar ekibine query açılır.
Author responseYanıt tonu profesyonel, net ve ölçülü mü?Savunmacı veya aşırı iddialı dil yumuşatılır; anlam korunur.
Revised manuscriptYanıtta söylenen değişiklik metne gerçekten işlenmiş mi?Sayfa/satır referansı veya tracked changes kontrol edilir.
TerminolojiRevizyonla eklenen yeni terimler eski metinle uyumlu mu?Terim listesi güncellenir.
Table/Figure updateRevizyonla değişen veri tablo ve figürlere yansımış mı?Metin–tablo–figür çapraz kontrol tekrarlanır.

8. Query listesi: tahminle düzeltme yerine kontrollü soru

Tıbbi makale çevirisinde çevirmen veya editör, bilimsel belirsizliği kendi tahminiyle çözmemelidir. Kaynak metinde çelişki, eksik sayı, belirsiz yöntem ifadesi veya etik beyan uyumsuzluğu varsa bu durum query listesine alınmalıdır.

Query türüÖrnek durumYazara sorulacak soru biçimi
Sayısal uyumsuzlukAbstract’ta n=120, tabloda n=118“Abstract ve Tablo 1’deki örneklem sayısı farklı görünüyor. Hangi değer esas alınmalı?”
Terim belirsizliğiAynı müdahale için iki farklı ad kullanılmış“Bu iki terim aynı müdahaleyi mi ifade ediyor, yoksa ayrı kavramlar mı?”
Etik beyan eksikliğiVaka raporunda yayın izni belirtilmemiş“Patient consent for publication beyanı eklenecek mi?”
Metodoloji belirsizliğiRetrospective/prospective ayrımı açık değil“Çalışma tasarımını hangi ifade ile vermemizi tercih edersiniz?”
Dosya eksikliğiMetinde Supplementary Table 2 geçiyor ancak dosya yok“Supplementary Table 2 teslim paketine eklenecek mi?”

9. Teslim öncesi nihai QA checklist

  • ✓ Teslim paketindeki tüm dosyalar listelendi ve kapsam dışı dosyalar ayrıca belirtildi.
  • ✓ Title page, anonymized manuscript ve yazar bilgileri kör hakemlik gerekliliklerine göre kontrol edildi.
  • ✓ Abstract, ana metin, tablo ve figürlerde amaç, yöntem, bulgu ve sonuç uyumu çapraz okundu.
  • ✓ IMRAD bölümlerinde iddia düzeyi kaynak metinle uyumlu kaldı; bulgular güçlendirilmedi.
  • ✓ Terminoloji, kısaltmalar, ilaç/cihaz/hastalık adları ve outcome terimleri tutarlı hale getirildi.
  • ✓ Sayılar, yüzde değerleri, ölçü birimleri, p değerleri ve güven aralıkları kontrol edildi.
  • ✓ Tabloların başlıkları, dipnotları, kısaltmaları ve metin içi atıfları tamamlandı.
  • ✓ Figür legend’ları, panel açıklamaları, eksen adları ve görsel üstü metinler kontrol edildi.
  • ✓ References ve metin içi atıflar hedef dergi stiline göre gözden geçirildi.
  • ✓ Ethics approval, informed consent, patient consent, COI, funding ve data availability beyanları tutarlı.
  • ✓ Cover letter, highlights, graphical abstract ve ek formlarda eski dergi adı veya eski başlık kalmadı.
  • ✓ Response letter varsa hakem yanıtları ile revised manuscript değişiklikleri eşleştirildi.
  • ✓ Belirsiz bilimsel/etik/sayısal noktalar query listesine alındı; tahminle düzeltilmedi.

10. Çeviri tesliminde önerilen çıktı paketi

ÇıktıİçerikFaydası
Final clean fileTeslim edilmeye hazır temiz Word dosyasıSubmission sistemine doğrudan yükleme için kullanılır.
Tracked changes fileEdit ve son okuma değişikliklerini gösteren dosyaYazar ekibinin değişiklikleri izlemesini sağlar.
Query listYazar onayı gerektiren belirsiz noktalarBilimsel tahmin riskini azaltır.
Terminology notesKritik terimler, kısaltmalar ve tercih edilen karşılıklarRevizyon ve sonraki makalelerde tutarlılık sağlar.
Submission checklistKontrol edilen dosya ve alanların kısa özetiTeslim izini ve QA kapsamını görünür kılar.

Tıbbi makale çevirisi teslim paketinizi kontrol edelim

Tıbbi makale, vaka raporu, abstract, tablo–figür açıklaması, cover letter veya response letter dosyalarınız için çeviri, edit, son okuma ve teslim öncesi QA desteği alabilirsiniz. Dosyanızı IMRAD tutarlılığı, terminoloji, tablo–figür uyumu ve submission paketi bütünlüğü açısından değerlendiririz.

Dosya Yükle & Teklif Al

İlgili bağlantılar

Kaynaklar ve resmi kılavuzlar

Son güncelleme: 07.05.2026 — Tıbbi makale çevirisi teslim kontrolü için IMRAD, tablo–figür, submission dosyaları, query listesi ve QA kapsamı oluşturuldu.

Go to Top