View Categories

Hakemli Dergiler İçin Metin Hazırlama Kontrol Listesi (Tıp)

Tahmini Okuma Süresi: 8 dak

Hakemli tıp dergilerine gönderilecek makalelerde çeviri, edit ve son okuma yalnızca “dilin düzeltilmesi” değildir. Dergi kapsamı, makale türü, IMRAD yapı, tablo–figür yönetimi, terminoloji, etik beyanlar, klinik çalışma kaydı ve kaynakça formatı birlikte kontrol edilmelidir. Bu kontrol listesi; tıbbi makale, vaka raporu, sistematik derleme, klinik çalışma ve bilimsel yayın dosyalarının dergiye gönderim öncesi hazırlanmasına yardımcı olur.

Bu sayfa kimin için?
Tıp araştırmacıları, akademisyenler, klinisyenler, CRO/medikal ekipler ve İngilizce makale çevirisi veya edit desteği alacak proje sahipleri için hazırlanmıştır. Amaç; çeviri, edit, son okuma ve dergi formatlama sürecinde eksik veya tutarsız teslim riskini azaltmaktır.

1. Ön kontrol: dergi kapsamı ve yazar yönergeleri

Metin hazırlığı, hedef derginin kapsamı ve “Instructions for Authors” sayfası okunmadan başlamamalıdır. Aynı makale, içerik açısından doğru olsa bile yanlış dergiye, yanlış makale türüne veya yanlış dosya formatına göre hazırlanırsa editoryal kontrolde geri dönebilir.

Kontrol noktasıNe kontrol edilir?Çeviri/edit açısından neden önemli?
Dergi kapsamıKonu, uzmanlık alanı, hedef okur, kabul edilen çalışma türleriTerminoloji düzeyi, başlık dili ve vurgu buna göre ayarlanır.
Makale türüOriginal article, case report, review, systematic review, brief report, letter vb.Abstract yapısı, kelime sınırı, başlıklar ve reporting guideline değişebilir.
Kelime sınırıAna metin, abstract, tablo/figür sayısı, ek materyal sınırlarıÇeviri sonrası metin uzayabilir; edit aşamasında kısaltma planı gerekir.
Dosya formatıWord şablonu, LaTeX, ayrı title page, anonymized manuscript, figure upload formatıDergi sistemine yüklenemeyen dosya, dil doğru olsa bile iade edilebilir.
Kaynakça stiliVancouver/NLM, AMA, APA veya dergiye özel varyantKaynakça ve metin içi atıflar son kontrolde ayrıca ele alınmalıdır.

2. Makale türüne göre reporting guideline seçimi

Hakemli tıp dergileri, çalışma türüne göre belirli reporting guideline’lara uyulmasını isteyebilir. Çeviri ve edit sürecinde bu kılavuzlar istatistiksel veya metodolojik incelemenin yerine geçmez; ancak metinde gerekli başlık, beyan, tablo, akış diyagramı ve terminoloji unsurlarının görünür olup olmadığını kontrol etmek için yol gösterir.

Çalışma türüSık kullanılan kılavuzMetin hazırlığında pratik kontrol
Randomize klinik çalışmaCONSORTRandomizasyon, allocation, primary/secondary outcomes, flow diagram, trial registration bilgisi
Gözlemsel çalışmaSTROBEÇalışma tasarımı, popülasyon, değişkenler, bias, istatistiksel yöntemler
Sistematik derleme / meta-analizPRISMAArama stratejisi, seçim süreci, inclusion/exclusion kriterleri, PRISMA flow diagram
Vaka raporuCAREHasta öyküsü, klinik bulgular, zaman çizelgesi, müdahale ve takip dili
Çalışma protokolüSPIRIT / PRISMA-PAmaç, yöntem, etik onay, kayıt bilgisi, planlanan analiz ve veri yönetimi
Tanısal doğruluk çalışmasıSTARDIndex test, reference standard, sensitivity/specificity, hasta akışı
Tahmin modeliTRIPODModel geliştirme/doğrulama, değişkenler, performans ölçütleri

Uygulama notu: EQUATOR Network, sağlık araştırmaları için yüzlerce reporting guideline listeler. Hedef dergi belirli bir kılavuz istiyorsa, çeviri teslim paketine ilgili checklist’in kontrol notları da eklenebilir.

3. IMRAD yapı ve ana dosya kontrolü

Tıp dergilerinde orijinal araştırma makaleleri çoğunlukla Introduction, Methods, Results and Discussion bölümlerine dayanan IMRAD yapısını izler. Çeviri ve edit sırasında bu yapı korunmalı; bölüm başlıkları, alt başlıklar ve sonuçların sunum sırası kaynak metinden sapmadan dergi yönergesine uyarlanmalıdır.

3.1. Title page

  • Başlık, çalışmanın tasarımını ve ana konusunu gereksiz iddia eklemeden yansıtıyor mu?
  • Kısa başlık, yazar bilgileri, kurum bilgileri, corresponding author, word count, tablo/figür sayısı ve funding bilgisi hedef dergi formatına uygun mu?
  • Kör hakemlik gerekiyorsa yazar ve kurum bilgileri ana metinden çıkarıldı mı?

3.2. Abstract ve anahtar kelimeler

  • Structured abstract isteniyorsa Background/Objective, Methods, Results, Conclusion gibi alt başlıklar doğru kullanıldı mı?
  • Sonuç cümleleri bulguların ötesine geçerek “kanıtlanmamış klinik üstünlük” iddiası kuruyor mu?
  • MeSH veya dergiye özel keyword tercihleri kontrol edildi mi?

3.3. Methods

  • Çalışma tasarımı, ortam, katılımcı seçimi, inclusion/exclusion kriterleri ve ölçüm yöntemleri net mi?
  • Etik kurul onayı, informed consent, trial registration veya veri erişim beyanı gerekiyorsa metinde doğru yerde mi?
  • İstatistiksel terimler kaynak metindeki anlamı değiştirmeden çevrildi mi?

3.4. Results

  • Metin, tablo ve figürlerde aynı bulgular çelişmeden sunuluyor mu?
  • Yüzdelerin yanında gerektiğinde mutlak sayılar korunuyor mu?
  • p değeri, confidence interval, hazard ratio, odds ratio, relative risk gibi istatistiksel ifadeler tutarlı mı?

3.5. Discussion ve conclusion

  • Bulgular kaynak metinden daha güçlü gösterilmeden yorumlandı mı?
  • Limitations bölümü korunuyor ve zayıflatılmıyor mu?
  • Conclusion, çalışmanın gerçek kapsamına uygun mu; klinik öneri veya genelleme aşırıya kaçıyor mu?

4. Dil, terminoloji ve bilimsel üslup kontrolü

Tıbbi makale çevirisinde hedef dil akıcı olmalı; ancak akıcılık bilimsel anlamı değiştirmemelidir. Edit aşamasında temel hedef, kaynak metindeki kapsamı genişletmeden veya daraltmadan derginin beklediği akademik İngilizce/Türkçe düzeye ulaşmaktır.

Kontrol alanıRiskDoğru yaklaşım
TerminolojiAynı terimin makale içinde farklı karşılıklarla kullanılmasıTerim listesi çıkarılır; başlık, abstract, tablo ve figürlerde tutarlılık korunur.
Kısaltmalarİlk kullanımda açılmayan veya gereksiz tekrar edilen kısaltmalarİlk kullanım, abstract ve ana metin için ayrı kontrol edilir.
İstatistik dili“Significant” ifadesinin klinik anlamla karıştırılmasıStatistical significance ile clinical significance ayrımı korunur.
Ölçü birimlerimg/dL, mmol/L, µg, mL, mmHg gibi birimlerde biçim ve yazım tutarsızlığıDergi yönergesi ve SI birim tercihleri kontrol edilir.
Ton ve iddia düzeyi“May suggest” ifadesinin “proves” düzeyinde çevrilmesiOlasılık, sınırlılık ve ihtiyat ifadeleri kaynak metne sadık kalır.

5. Tablo, figür ve ek materyal yönetimi

Tıp makalelerinde tablo ve figürler yalnızca görsel unsur değildir; çalışmanın kanıt düzeninin bir parçasıdır. Bu nedenle tablo başlıkları, dipnotlar, kısaltmalar, eksen adları, legends ve supplementary files ana metinle birlikte kontrol edilmelidir.

  • Tablolar metinde ilk geçiş sırasına göre numaralandırıldı mı?
  • Her tablo kısa ama kendi başına anlaşılır bir başlık taşıyor mu?
  • Tablo içi kısaltmalar dipnotta açıklanıyor mu?
  • Figür legend’ları, panel adları ve görsel üzerindeki etiketlerle uyumlu mu?
  • Grafiklerde decimal separator, yüzde, güven aralığı ve eksen adları tutarlı mı?
  • Ek materyal dosyaları ana metinle aynı terminoloji ve numaralandırmayı kullanıyor mu?
Sık görülen hata:
Ana metin çevrilir ancak tablo, figür, supplementary file veya cover letter ayrı dosya olduğu için gözden kaçırılır. Bu durumda makale dili düzgün görünse bile submission paketi tutarsız kalır.

6. Etik beyanlar, klinik çalışma kaydı ve yayın etiği

Tıp yayınlarında etik beyanlar, çıkar çatışması, funding, veri paylaşımı, hasta onamı ve klinik çalışma kaydı gibi bölümler dergi değerlendirmesi için kritik olabilir. Çeviri/edit sürecinde bu beyanlar yeniden yazılarak değiştirilmemeli; kaynak dosyada eksik veya belirsiz görünen noktalar yazar ekibine soru olarak iletilmelidir.

  • Etik kurul onayı: Kurul adı, karar numarası ve tarih bilgisi kaynak metinle uyumlu mu?
  • Informed consent: Hasta/katılımcı onamı ve yayın izni ayrımı doğru ifade edildi mi?
  • Clinical trial registration: Kayıt numarası, registry adı ve kayıt tarihi doğru yazıldı mı?
  • Conflict of interest: “No conflict declared” gibi ifadeler dergi formuyla uyumlu mu?
  • Funding: Doğrudan proje desteği ile genel kurumsal destek karıştırılmadı mı?
  • Data availability: Veri paylaşım beyanı, repository veya erişim kısıtı bilgisi açık mı?
  • Duplicate submission: Aynı çalışmanın başka dergiye eş zamanlı gönderilmediği teyit edildi mi?

7. Çeviri → edit → journal formatlama süreci

Hakemli dergi dosyalarında ideal süreç tek adımlı çeviri değildir. Önce kapsam ve dergi yönergesi netleşir; ardından çeviri, bilimsel edit, biçim kontrolü ve teslim öncesi QA adımları ayrı ayrı yürütülür.

AşamaÇıktıKontrol notu
1. Brief ve dosya analiziMakale türü, hedef dergi, dosya listesi, teslim kapsamıAna metin, tablo, figür, supplementary ve cover letter birlikte listelenir.
2. ÇeviriKaynak metne sadık hedef dil metniTerminoloji, kısaltmalar, ölçü birimleri ve istatistik dili korunur.
3. EditDaha akıcı ve dergi diline uygun metinAnlam genişletilmez; bilimsel iddia düzeyi kaynak metinle aynı kalır.
4. Journal formatlamaDergi yönergesine uygun başlıklar, kaynakça, tablo/figür düzeniYazar yönergeleri ve submission sistemi gereklilikleri esas alınır.
5. QA ve teslimKontrol edilmiş teslim paketi ve varsa yazar soru listesiBelirsiz bilimsel veya etik noktalar yorumlanmaz; soru olarak işaretlenir.

8. Sık hatalar ve pratik ipuçları

Sık hataSonuçİpucu
Dergi yönergesini en sona bırakmakKelime sınırı, abstract yapısı veya kaynakça stili son anda değişir.Hedef dergi ve makale türü ilk brief aşamasında netleştirilmelidir.
Tablo ve figürleri çeviri kapsamına almamakAna metin ile veri sunumu arasında dil ve terim uyumsuzluğu oluşur.Tüm görsel ve ek dosyalar dosya listesine eklenmelidir.
Abstract’ı ana metinden bağımsız çevirmekAmaç, yöntem ve sonuçlar arasında ifade farkı oluşur.Abstract son kontrolde ana metinle çapraz okunmalıdır.
Kaynakça formatını otomatik kabul etmekDergi sistemi veya teknik editör kaynakçayı geri çevirebilir.NLM/Vancouver veya dergiye özel format ayrı kontrol edilmelidir.
Yazar sorgularını teslimden sonra bırakmakBelirsiz ifadeler çevirmenin tahminiyle çözülmüş olur.Belirsiz bilimsel, etik veya sayısal noktalar query listesiyle iletilmelidir.

9. Teslim öncesi hızlı kontrol listesi

  • ✓ Hedef dergi, makale türü ve yazar yönergesi kontrol edildi.
  • ✓ IMRAD başlıkları ve alt başlıklar dergi formatına uygun hale getirildi.
  • ✓ Title page, abstract, keywords, main text ve references birlikte kontrol edildi.
  • ✓ Tablo başlıkları, figür legend’ları, dipnotlar ve supplementary dosyalar metinle uyumlu.
  • ✓ Terminoloji, kısaltmalar, ölçü birimleri ve istatistiksel ifadeler tutarlı.
  • ✓ Etik kurul, informed consent, trial registration, funding, COI ve data availability beyanları kontrol edildi.
  • ✓ Kaynakça ve metin içi atıflar hedef dergi stiline göre gözden geçirildi.
  • ✓ Belirsiz noktalar yazar ekibine query olarak iletildi; tahminle düzeltilmedi.
  • ✓ Submission paketi dosya adları ve ayrı yükleme gereklilikleri bakımından hazırlandı.

Tıbbi makale dosyanızı dergiye hazırlamadan önce kontrol edelim

Tıbbi makale, vaka raporu, abstract, tablo–figür açıklaması veya submission dosyalarınız için çeviri, edit, son okuma ve dergi formatlama desteği alabilirsiniz. Dosyanızı; terminoloji, IMRAD yapı, dergi yönergesi ve teslim paketi bütünlüğü açısından birlikte değerlendiririz.

Dosya Yükle & Teklif Al

İlgili bağlantılar

Kaynaklar ve resmi kılavuzlar

Son güncelleme: 07.05.2026 — Hakemli tıp dergileri için metin hazırlama, çeviri, edit, tablo–figür ve submission dosyası kontrol listesi oluşturuldu.

Go to Top