View Categories

Medikal Cihaz ÜTS ve Etiketleme Dosyalarında Türkçe Hazırlık Kontrolü

Tahmini Okuma Süresi: 9 dak

Medikal cihaz ÜTS ve etiketleme dosyalarında Türkçe hazırlık kontrolü; ürün kayıt bilgisi, etiket, IFU/kullanım kılavuzu, UDI, semboller, ithalatçı/imalatçı bilgisi, kullanım amacı, uyarılar ve ambalaj metinlerinin aynı dosya bütünlüğü içinde kontrol edilmesidir. Amaç yalnızca Türkçe metin üretmek değil; ÜTS kaydı, etiket ve kullanım kılavuzu arasında tutarlı, izlenebilir ve denetime hazır bir Türkçe dosya seti oluşturmaktır.

Bu kontrol listesi; medikal cihaz üreticileri, ithalatçılar, distribütörler, Türkiye yetkili temsilcileri, regulatory affairs ekipleri ve ürün kayıt süreçlerinde çalışan proje ekipleri için hazırlanmıştır. Özellikle Türkiye pazarına ilk giriş, ürün kayıt güncellemesi, etiket/IFU revizyonu, ithalatçı değişikliği, ürün ailesi genişletmesi ve teknik dosya uyumlaştırma projelerinde kullanılabilir.

Kontrol odağı: ÜTS’ye girilen ürün bilgileri, etiket, IFU/kullanım kılavuzu, UDI, ambalaj metinleri ve teknik dosya içerikleri aynı ürün adı, model, kullanım amacı, risk/uyarı dili ve sürüm bilgisiyle ilerliyor mu?

Bu kontrol listesi hangi dosyalar için kullanılır?

Türkiye pazarına sunulacak medikal cihazlarda Türkçe hazırlık, genellikle tek bir dosya çevirisiyle sınırlı değildir. Aynı ürün için ÜTS kaydı, belge kaydı, ürün bilgisi, etiket, IFU/kullanım kılavuzu, ambalaj görselleri ve teknik dokümantasyon parçaları birlikte ele alınmalıdır.

Dosya / içerik grubuTipik içerikTürkçe hazırlık riski
ÜTS ürün kaydıÜrün adı, marka, model, barkod/UDI, sınıf, belge, firma ve ürün bilgileriÜTS alanları ile etiket/IFU metinlerinin farklı terminolojiyle ilerlemesi
Etiketİmalatçı, ithalatçı, yetkili temsilci, ürün adı, model, lot/seri, uyarı, saklama ve sembollerAlan kısıtı nedeniyle anlam kaybı, eksik uyarı veya yanlış kısaltma
IFU / kullanım kılavuzuKullanım amacı, endikasyon, kontrendikasyon, uygulama adımları, temizlik, bakım, uyarılarKullanıcı güvenliğini etkileyen talimat veya risk dilinin zayıflaması
Ambalaj metinleriKutu, poşet, blister, karton, insert, dış ambalaj, kısa uyarı alanlarıEtiket ile ambalaj arasında ürün adı, saklama veya kullanım amacı farkı
Teknik dosya bağlantılarıUygunluk beyanı, sertifika, klinik değerlendirme özeti, risk yönetimi ve PMS bağlantılarıEtiket/IFU iddialarının teknik dosyadaki kullanım amacı ve risk dosyasıyla uyumsuz olması

ÜTS neden yalnızca kayıt sistemi gibi görülmemelidir?

ÜTS, Türkiye’de üretilen veya ithal edilen tıbbi cihazların kayıt altına alındığı ve ürünlerin tekil hareketlerinin izlenebildiği bir sistemdir. Tıbbi cihaz tarafında üreticiler, ithalatçılar, ihracatçılar, satış merkezleri, sağlık hizmet sunucuları, uygunluk değerlendirme kuruluşları, onaylanmış kuruluşlar ve ilgili kamu birimleri gibi birçok kullanıcı grubu bu sisteme temas eder.

Bu nedenle ÜTS’ye girilen bilgiler, yalnızca idari kayıt verisi değildir. Bu bilgiler; ürün etiketi, kullanım kılavuzu, teknik dosya, satış belgeleri, ithalat evrakı ve ürün takip süreciyle tutarlı olmalıdır. Çeviri veya Türkçe hazırlık aşamasında bu bağlantı kurulmazsa, ürünün Türkçe dosya seti doğru görünse bile kayıt ve denetim aşamasında çelişkiler ortaya çıkabilir.

ÜTS bağlantılı temel kontrol noktaları

  • Ürün adı ÜTS, etiket, IFU ve ambalajda aynı mı?
  • Marka, model, referans, katalog ve barkod bilgileri aynı formatta mı?
  • İmalatçı, ithalatçı, yetkili temsilci ve adres bilgileri güncel mi?
  • Cihaz sınıfı, kullanım amacı ve ürün açıklaması teknik dosya ile uyumlu mu?
  • Lot, seri, üretim tarihi, son kullanma tarihi ve raf ömrü ifadeleri tutarlı mı?
  • ÜTS’ye yüklenecek belge ve görsellerin dili, dosya adı ve sürüm bilgisi kontrol edildi mi?
  • Ürün ailesi veya varyantlar için aynı Türkçe terim seti kullanılıyor mu?

Etiket ve IFU arasında hangi bilgiler eşleşmelidir?

Medikal cihaz etiketlerinde alan sınırlı olabilir; IFU/kullanım kılavuzunda ise daha ayrıntılı açıklama yer alır. Ancak bu iki doküman farklı dillerde veya farklı çeviri ekipleriyle hazırlanırsa, aynı cihaz için iki farklı anlatı oluşabilir. Türkçe hazırlıkta en kritik kontrol, etiketin kısa dili ile IFU’nun ayrıntılı dili arasında anlam ve terminoloji eşleşmesini sağlamaktır.

Bilgi alanıEtikette kontrolIFU/kullanım kılavuzunda kontrol
Ürün adı ve modelKısa, alan uyumlu ve ÜTS ile aynıTüm varyantlar ve model kodlarıyla uyumlu
Kullanım amacıGerekiyorsa kısa ve açık ifadeHedef kullanıcı, hasta grubu, kullanım ortamı ve klinik amaçla birlikte açıklama
UyarılarAlan kısıtına uygun, risk seviyesini düşürmeyen ifadeUyarının gerekçesi, uygulama adımı ve risk azaltma bilgisi
Saklama ve taşımaSıcaklık, nem, ışık veya kırılganlık sembolü/metniSaklama koşullarının ayrıntılı açıklaması ve kullanım öncesi kontrol
Sterilite ve tek kullanımlık bilgiSteril, tek kullanımlık, tekrar kullanmayın, steril bariyer bilgisiSterilite bozulursa ne yapılacağı ve tekrar kullanım riski
Lot/seri/UDIKod, barkod, UDI taşıyıcısı ve okunabilirlikİzlenebilirlik, kayıt ve gerektiğinde bildirim süreçleriyle uyum

Türkçe etiket hazırlığında ilk kontrol: anlam kaybı olmadan kısaltma

Etiket metinlerinde en büyük pratik sorun alan kısıtıdır. Kaynak dilde kısa olan bir ifade Türkçede uzayabilir. Ancak bu durum güvenlik, kullanım amacı veya uyarı anlamının daraltılmasını haklı çıkarmaz. Türkçe etiket metni hazırlanırken amaç “en kısa çeviri” değil, “alan içinde en açık ve risk doğurmayan ifade” olmalıdır.

Alan kısıtı için kontrollü kısaltma ilkeleri

  • Güvenlik uyarıları ve kontrendikasyon ifadeleri yalnızca anlam korunuyorsa kısaltılmalı.
  • “Tek kullanımlık”, “steril”, “kuru tutun”, “tekrar sterilize etmeyin” gibi ifadeler tutarlı karşılıklarla kullanılmalı.
  • Sembol varsa sembolün açıklaması IFU’da aynı terimle verilmelidir.
  • Ürün adı veya model kodu kısaltılmamalı; ticari ad ile teknik tanım karıştırılmamalıdır.
  • Uygulayıcı/kullanıcı grubu, kaynak metinde belirtilmişse Türkçe etikette kapsam daraltılmamalıdır.
  • Alan yetmiyorsa metin çeviri aşamasında değil, tasarım ve regulatory ekiple birlikte yeniden düzenlenmelidir.
Denetim notu: Etiket metnindeki kısaltma, cihazın kullanım amacını veya risk seviyesini değiştirmemelidir. “Kısa ve doğal” görünen bir Türkçe ifade, teknik dosyadaki kullanım amacıyla uyumlu değilse kabul edilebilir bir etiket metni değildir.

UDI, barkod ve izlenebilirlik alanları

UDI ve barkod bilgileri çeviri konusu gibi görünmese de Türkçe etiket ve ÜTS dosyası hazırlığında mutlaka kontrol edilmelidir. Çünkü UDI alanı, ürünün izlenebilirliği ve kayıt bilgilerinin doğrulanması açısından kritik bir bağlantı noktasıdır. Metin çevirisi doğru olsa bile yanlış ürün kodu, eksik barkod, hatalı model ayrımı veya ürün ailesi karışıklığı dosya bütünlüğünü bozabilir.

UDI ve izlenebilirlik kontrol listesi

  • Etiketteki UDI/barkod, ÜTS ürün kaydıyla eşleşiyor mu?
  • Model, katalog numarası, referans numarası ve ürün varyantı doğru ayrıldı mı?
  • Lot ve seri numarası alanları Türkçe metinle karışmayacak şekilde yerleştirildi mi?
  • Üretim tarihi, son kullanma tarihi ve raf ömrü bilgisi sembollerle uyumlu mu?
  • Ürün ailesi içinde benzer modeller için aynı Türkçe adlandırma mantığı kullanılıyor mu?
  • IFU içindeki ürün kodları, tablolar ve parça listeleri etiketle eşleşiyor mu?

Sembol ve piktogram kontrolü

Medikal cihaz etiketlerinde semboller, alan kısıtını azaltmak ve çok dilli kullanımı kolaylaştırmak için kullanılır. Ancak sembol kullanımı, Türkçe açıklama ihtiyacını her zaman ortadan kaldırmaz. Türkçe hazırlık sürecinde sembolün kendisi, sembol açıklaması, IFU’daki karşılığı ve ambalaj üzerindeki konumu birlikte kontrol edilmelidir.

Sembol kontrolünde sorulacak sorular

  • Sembol uyumlaştırılmış bir standarda dayanıyor mu?
  • Sembolün Türkçe açıklaması IFU’da yer alıyor mu?
  • Sembol etikette, ambalajda ve kullanım kılavuzunda aynı anlamla kullanılıyor mu?
  • Sembolün yanında verilen Türkçe metin, risk seviyesini doğru aktarıyor mu?
  • Sembol alanı DTP sonrası okunabilirliğini koruyor mu?
  • Kaynak dosyada açıklanmayan özel semboller için üretici açıklaması alındı mı?

Kullanım amacı ve hedef kullanıcı dili

Medikal cihaz dosyalarında kullanım amacı, çeviride kapsamı en kolay değişebilen alanlardan biridir. Kaynak metindeki kullanım amacı; hedef hasta grubu, kullanım ortamı, uygulayıcı profili, klinik endikasyon ve cihazın işleviyle birlikte değerlendirilmelidir. Türkçe metin bu kapsamı genişletmemeli, daraltmamalı veya daha pazarlama odaklı bir dile dönüştürmemelidir.

Kaynak ifade türüTürkçe hazırlıkta riskKontrol yaklaşımı
Intended purpose / intended use“Kullanım amacı” yerine pazarlama iddiası gibi çevrilmesiTeknik dosya ve IFU’daki cihaz amacıyla eşleştirme
Intended userSağlık meslek mensubu, hasta veya bakım veren ayrımının kaybolmasıKullanıcı grubu terimlerinin sabit karşılıklarla çevrilmesi
IndicationsEndikasyon kapsamının genişlemesi veya sadeleşirken daralmasıKlinik değerlendirme ve kullanım amacıyla kontrol
ContraindicationsYasaklayıcı ifadenin uyarı gibi yumuşatılmasıRisk seviyesi korunarak Türkçe yapılandırma
Warnings / precautionsUyarı ve önlem ayrımının karışmasıEtiket, IFU ve risk yönetimi dosyasıyla tutarlılık

Etiket ve ambalaj DTP kontrolü

Etiket ve ambalaj dosyalarında çeviri sonrasında mutlaka DTP kontrolü yapılmalıdır. Çünkü medikal cihaz etiketlerinde satır kırılımı, punto, sembol konumu, barkod alanı, metin taşması ve kesim payı gibi unsurlar doğrudan okunabilirliği etkiler. Türkçe metin, kaynak dile göre uzadığı için tasarım alanı yeniden değerlendirilmeden yalnızca metnin değiştirilmesi yeterli olmayabilir.

DTP sonrası kontrol maddeleri

  • Türkçe metin okunabilir puntoyla yerleşiyor mu?
  • Sembol, uyarı ve barkod alanları çakışıyor mu?
  • Kesim, katlama veya yapışma alanı metni kapatıyor mu?
  • Etiketteki Türkçe metin ile IFU’daki ayrıntılı açıklama aynı terminolojiyle ilerliyor mu?
  • Lot, seri, üretim tarihi ve son kullanma tarihi alanları otomatik baskı değişkenleriyle uyumlu mu?
  • PDF, AI, INDD/IDML, Excel veya Word dosyaları arasında içerik farkı oluştu mu?
  • Baskı öncesi proof dosyası, çeviri ekibi tarafından son kez kontrol edildi mi?

DTP ve sayı/ölçü kontrolü için Tıbbi DTP: INDD/IDML ile Düzen Bozulmadan Teslim İçin Kontrol Listesi ve Türkçe Tıbbi DTP İpuçları yazılarını da kullanabilirsiniz.

Çeviri ve Türkçe hazırlık akışı

ÜTS ve etiketleme dosyalarında ideal iş akışı, çevirinin en başta dosya bütünlüğüyle birlikte planlanmasına dayanır. Türkçe hazırlık süreci yalnızca metin teslimiyle bitmemeli; ÜTS kayıt alanları, etiket/IFU eşleşmesi ve DTP sonrası son kontrolle tamamlanmalıdır.

Önerilen 6 adımlı akış

  1. Dosya envanteri: Etiket, IFU, ambalaj, teknik dosya, uygunluk beyanı, sertifika ve ÜTS kayıt alanları ayrılır.
  2. Ürün matrisi: Ürün adı, model, varyant, barkod/UDI, belge ve sürüm bilgileri tabloya alınır.
  3. Terminoloji tabanı: Cihaz türü, kullanım amacı, uyarılar, sembol açıklamaları ve kullanıcı grupları için sabit karşılıklar belirlenir.
  4. Çeviri ve edit: Etiket kısa dili ve IFU ayrıntılı dili aynı terminolojiyle hazırlanır.
  5. DTP ve proof: Türkçe metin tasarıma yerleştirilir; etiket, ambalaj ve IFU çıktısı kontrol edilir.
  6. QA ve teslim notu: ÜTS, etiket, IFU ve ambalaj arasındaki farklar kapatılır; sürüm notu ve açık riskler teslim edilir.

En sık görülen 12 hata

  1. ÜTS ürün adı ile etiketteki ürün adının farklı yazılması
  2. Model, referans veya katalog numarasının etiket ve IFU’da farklı verilmesi
  3. İthalatçı veya yetkili temsilci bilgilerinin eski kalması
  4. Kullanım amacının Türkçede pazarlama cümlesine dönüşmesi
  5. Kontrendikasyon ve uyarı ifadelerinin yumuşatılması
  6. Sembol açıklamalarının IFU’da eksik veya farklı karşılıkla verilmesi
  7. “Tek kullanımlık”, “steril”, “tekrar kullanmayın” gibi sabit ifadelerde tutarsızlık
  8. Etiket alanına sığdırmak için güvenlik bilgisinin anlam kaybına uğraması
  9. UDI, lot, seri veya barkod alanlarının yanlış ürün varyantıyla eşleşmesi
  10. Ambalaj, etiket ve IFU’da saklama koşullarının farklı yazılması
  11. DTP sonrası satır kırılımı veya punto nedeniyle uyarının okunamaz hale gelmesi
  12. Teslim paketinde sürüm notu ve dosya matrisi bulunmaması

Teslim öncesi hızlı kontrol listesi

Kontrol maddesiEvet/HayırNot
ÜTS ürün bilgisi ile etiket/IFU eşleşiyor mu?Ürün adı, model, marka, UDI, firma ve belge bilgileri kontrol edilmeli.
Kullanım amacı teknik dosyayla uyumlu mu?Etiket, IFU ve teknik dosya aynı kapsamı göstermeli.
Etiket ve IFU aynı terminolojiyi kullanıyor mu?Uyarılar, sembol açıklamaları ve kullanıcı grubu ifadeleri eşleşmeli.
UDI/barkod ve lot/seri alanları doğru mu?Ürün varyantı, barkod ve izlenebilirlik bilgileri kontrol edilmeli.
Türkçe etiket metni alan kısıtına uygun mu?Kısaltmalar anlam kaybı yaratmamalı.
Sembol açıklamaları kontrol edildi mi?Sembol anlamı IFU ve ambalajla uyumlu olmalı.
DTP sonrası son okuma yapıldı mı?Punto, satır kırılımı, barkod alanı, kesim payı ve okunabilirlik kontrol edilmeli.
Teslim paketinde sürüm notu var mı?Hangi dosyanın hangi kaynak sürümden hazırlandığı belirtilmeli.

Çeviri hizmeti alırken hangi brief verilmelidir?

ÜTS ve Türkiye etiketleme dosyalarında doğru brief, çeviri ekibinin yalnızca metni değil, dosya ailesinin bütününü kontrol etmesini sağlar. Aşağıdaki bilgiler proje başında paylaşılırsa terminoloji, DTP, ÜTS alanları ve etiket/IFU tutarlılığı daha sağlıklı yönetilir.

Önerilen brief alanları

  • Cihaz türü: Cihaz sınıfı, ürün ailesi, kullanım amacı ve hedef kullanıcı grubu
  • Türkiye rolü: Üretici, ithalatçı, distribütör, yetkili temsilci veya başvuru sahibi
  • Dosya kapsamı: ÜTS kayıt alanları, etiket, IFU, ambalaj, uygunluk beyanı, teknik dosya ekleri
  • Ürün matrisi: Ürün adı, model, varyant, barkod/UDI, lot/seri alanları
  • Referans metin: Önceden onaylı Türkçe etiket/IFU, global terminoloji, üretici stil kılavuzu
  • Format: Word, PDF, AI, INDD/IDML, Excel, XML veya ÜTS’ye girilecek alan listesi
  • QA beklentisi: İkinci göz, terminoloji kontrolü, DTP proof kontrolü, sürüm notu
  • Gizlilik: NDA, KVKK/GDPR, güvenli aktarım kanalı ve dosya erişim yetkileri

Resmi kaynaklar ve kontrol dayanakları

Aşağıdaki kaynaklar ÜTS, tıbbi cihaz kayıtları, etiketleme ve dil gereklilikleri için başlangıç noktasıdır. Ürün sınıfı, cihaz türü, başvuru kapsamı ve güncel TİTCK duyurularına göre ayrıca doğrulama yapılmalıdır.

İlgili bağlantılar

ÜTS & Türkiye etiketleme dosyası kontrol sprinti

ÜTS ürün kaydı, etiket, IFU, ambalaj ve teknik dosya bağlantılarınızı Türkçe hazırlık öncesi hızlı risk taramasından geçirebiliriz. Amaç; ürün adı, kullanım amacı, UDI, sembol açıklamaları, uyarılar, DTP ve sürüm bütünlüğünü baştan netleştirmektir.

  • ISO 17100 ikinci göz QA + terminoloji kontrolü
  • Etiket, IFU, ÜTS ve ambalaj arasında tutarlılık
  • KVKK/GDPR uyumlu güvenli dosya aktarımı
  • DTP proof kontrolü ve sürüm notları

Teklif Al
Uzmanla Görüşün

Son güncelleme: 09.05.2026 — İlk yayın taslağı; ÜTS, etiket, IFU, UDI, sembol, DTP ve dosya bütünlüğü kontrol adımları eklendi.

Go to Top