Uluslararası Standartlara Tam Uygun, Kaliteli, Hatasız ve Uzman Çeviri Hizmetleri
Her bir çeviri projesinde; hatasız çeviri, doğruluk (terminoloji ve kavramsallaştırma), izlenebilirlik (kayıtlı Kalite Güvencesi) ve tam zamanında teslim disiplini (SLA) ilkelerine sıkı sıkılya bağlıyız.
İşimiz yalnızca metin çevirmek değil; uyumluluk, tutarlılık ve şeffaflık sağlayarak iletişim risklerinizi minimize etmektir.
Tüm çeviri hizmetleri ve regülasyonlu işlerde (tıbbi çeviri, hukuki çeviri, kurumsal ve ticari çeviri, teknik çeviri, web ve e-ticaret çevirisi) hedeflerinize uygun doğru dil + doğru biçim + zamanında teslim ilkeleriyle çalışırız.
Amacımız: Ölçülebilir kalite ve sürdürülebilir güvendir
Sonuç: Doğru dil, doğru biçim, tam zamanında teslimattır
Hizmetlerimiz
Mühendislik belgeleri, kullanım kılavuzları, patent başvuruları, teknik şartnameler. ISO, IEC ve sektörel çerçevelere hâkim çevirmenlerle çalışır; terminoloji disiplini ve kaynak dosya yapısını koruyarak teslim ederiz.
Sözleşmeler, kurumsal raporlar, basın bültenleri, iç iletişim, sunum dosyaları. Marka tonu, gizlilik ve teslim disiplini öne çıkar; finansal terminoloji ve hukuki bağlayıcılık çok dilli kurumlarda çalışan çevirmenlerce yönetilir.
İndeksli dergi makaleleri, lisansüstü tezler, bildiriler, hakem yanıtları. Dergi yazım kurallarına (APA, MLA, Chicago, Vancouver) hâkim ekiple; anadili İngilizce olmayan yazarlara çeviri sonrası dil düzenlemesi seçeneği sunulur.
Klinik araştırma protokolleri, IFU, hasta bilgilendirme formları, MDR/IVDR dosyaları, ruhsat başvuruları. Validasyon terminolojisi (EMA/FDA, ISO 13485) ile çalışılır; hastayla temas eden metinlerde mahremiyet ve okunabilirlik öncelenir.
WordPress, Shopify, WooCommerce ve modern içerik yönetim sistemleri. PO/MO, JSON, XLIFF dosyaları, ürün katalogları ve meta veriler. SEO bilinçli çeviri; hedef pazarda satan başlık ve açıklamayı yazmaktır, kelime aktarımı değil.
Yazılım, mobil uygulama, oyun, pazarlama varlıkları. Çeviriden öteye: kültürel kalibrasyon, birim/para/tarih biçimi, arayüzde dize uzunluğu kısıtları. Sürekli yerelleştirme (CI/CD) akışlarında çevirmen ekip versiyon kontrolünün parçasıdır.
Sözleşmeler, dava dilekçeleri, vekâletnameler, mahkeme kararları, apostil onaylı belgeler. Türk hukuk sistemi ile common law arasındaki kavramsal farklar yüzeyden çevrildiğinde anlamsız metin doğar; yeminli çeviri ve noter onayı süreçleri yürütülür.
Neden Çeviri Hizmetleri?
- ✓ 30 yılı aşkın profesyonel EN↔TR çeviri deneyimi.
- ✓ Tıbbi, hukuki, teknik, ticari ve akademik alanlarda derinlik.
- ✓ Kaynak dosya formatı korunarak teslim — Word, InDesign, AutoCAD, XLIFF, JSON.
- ✓ Yeminli çeviri ve noter onayı süreçleri aynı dosyada yürütülebilir.
- ✓ Gizlilik sözleşmesi (NDA) talep edildiğinde imzalanır.
Profesyonel Çeviri Hizmetleri
Tam Zamanında
Çeviri projelerinizde maksimum tutarlılık, hız ve kaliteyi, optimum maliyet etkinliği ile bir arada sunuyoruz.
En Yüksek Kalite
Uzman çevirmenlerimizin dil yetkinliği, en güncel teknolojiler ve özel olarak eğitilen yapay zeka araçlarımızla desteklenmektedir.
En Üstün Sonuçlar
Geniş uzman ağımız ve teknolojik altyapımızla, büyük ölçekli çeviri projelerinizde, ölçek ekonomisi ve yüksek maliyet avantajları.






