Çeviri Kılavuzu
Çeviri yaptırma kılavuzu sayfamızdaki bilgiler; hatasız çeviri hizmetlerine dair uluslararası ISO 17100:2015 (ve Türkçe: TS-EN-ISO-17100) kalite standartlarını esas alarak hatasız çeviri yaptırma konusunda daha bilinçli kararlar almanıza yardımcı olur, stresi azaltır, çeviri bütçenizi mümkün olan en verimli şekilde kullanmanızı sağlar.
Çeviri hizmetleri satın alma yolculuğu; teknik ayrıntılar, fiyatlandırma kriterleri ve kalite ile ilgili çeşitli hususlar nedeniyle kimi zaman kafa karıştırıcı olabilmektedir.
Bu sayfamızdaki bilgiler; bu konuda sizlere ön bilgilendirme sunmak amaçlıdır.
Bütçeyi belirleyen 5 unsur: kapsam, kalite seviyesi (ISO 17100 / ISO 18587), terminoloji, kaynak formatı, teslim ritmi.
Profesyonel çeviride → ikinci kişi revizyonu → teyit akışı zorunludur; hatayı düşürür, tutarlılığı artırır.
Yazımızdaki 6 adımı izleyerek, belirsizliği; öngörülebilir bir plana ve kalite güvencesine dönüştürebilirsiniz.
Profesyonel çeviri hizmetleri ve süreç temelleri
Kurumsal müşteriler için uçtan uca yazılı çeviri çözümleri sunuyoruz: TM/terminoloji yönetimi, ikinci göz revizyon (ISO 17100), güvenli dosya akışı ve net teslim planları. Teknikten hukuka, akademikten tıbba tüm uzmanlıklarımız tek noktada.
Tutarlı Dil & Terminoloji
Kurumsal sözlük, Çeviri Belleği (TM) ve stil kılavuzlarıyla marka dilinizi her metinde koruruz.
Şeffaf & Ekonomik
TM eşleşmelerine göre indirim; gereksiz tekrarları ve toplam maliyeti azaltan süreçler.
Tam Zamanında Teslimat
Net planlama, ikinci göz revizyon ve final QA ile sürprizsiz teslim.
Kalite Güvencesi
Tüm çevirilerimiz, editörlerimiz tarafından yapılan titiz bir kontrol ve redaksiyon sürecinden geçer.
Teknolojik Altyapı
En güncel teknolojilerle projelerinizde terminoloji tutarlılığı ve verimlilik sağlıyoruz.
Profesyonel çeviri süreci
- Brief & Analiz: Hedef diller, teslim tarihi, terminoloji ve format gereksinimleri netleştirilir; dosyalar güvenli kanallarla iletilir.
- Üretim: Çeviri TM/terminoloji yönetimiyle ilerler; gerekiyorsa DTP yapılır.
- QA & Teslim: İkinci göz revizyon (ISO 17100), son kontroller, teslim ve geri bildirim döngüsü.
Teknik çeviri sürecinde
Belge ve gereksinim analizi: Hedef dil/kitle, format ve teslim süresi netleştirilir; örnek sayfa ve terim beklentileri belirlenir. Uzman eşleştirme: Alanında deneyimli çevirmen ve ikinci göz editör görevlendirilir; proje sözlüğü ve TM hazırlanır. Çeviri ve revizyon: ISO 17100 ikinci göz uzmanı revizyonu, otomatik QA araçları. Teslim: Final dosyalar; revizyon talepleri TM’e işlenir.
Kurumsal çeviri sürecinde
Brief & Hazırlık: Hedef kitle/kanal, örnekler, stil–terminoloji, teslim şablonları ve takvim. Üretim: Uzman çevirmen + editör; TM/terim bankasıyla çalışma; tasarıma gömülü metinlerin çıkarımı. QA & DTP/Teslim: İkinci göz, yazım–imla, sayfa taşmaları; çok dilli paket veya tekil dosyalar.
Tıbbi çeviri sürecinde
Brief & risk analizi: Hedef pazar/dil(ler), kullanım amacı, teslim formatı (INDD/IDML, AI, PDF, DOCX, XLIFF), stil–terminoloji, mevcut sürümler ve takvim. Üretim: Uzman çevirmen + editör; TM/terim bankasıyla çalışma; bibliyografya ve referans tutarlılığı. QA & DTP/Teslim: İkinci göz, yazım–imla, sayfa taşmaları; çok dilli paket.
Web çevirisi sürecinde
Brief & planlama: Hedef pazarlar, dil çiftleri, sayfa/şablon envanteri, ürün veri yapısı, teslim takvimi netleştirilir. Üretim: Terminoloji/TM kurulur; çeviri, edit ve yerelleştirme yapılır; gerektiğinde format/CMS uyumu sağlanır. QA & teslim: Dilsel ve kozmetik LQA, görsel kontroller, teslim.
Çeviri Belleği ile şeffaf fiyatlama
Proje başlangıcında Çeviri Belleği (Translation Memory, TM) ile tekrar ve benzer segmentlerde otomatik indirim uygularız. Teklifte satır satır görünür. Tipik bantlar:
- 100% / ICE match: %70–90 indirim
- 95–99%: %50–70 indirim
- 85–94%: %20–40 indirim
- Yeni içerik: Tam birim fiyat
Not: Yaratıcı yeniden yazım, görsel metin tasarımı veya kapsamlı mizanpaj değişiklikleri indirim dışı kalabilir. TM ve terim bankası mülkiyeti sizindir.
Teklif nasıl hesaplanır?
- Dosyalarınızı alır, kendi içlerindeki benzerlikleri ve tekrarları belirlemek üzere TM karşılaştırması yaparız (Mevcut TM’niz yoksa ilk kurulum bizden).
- Segment analizi → her bant için kelime adetleri çıkar.
- İndirimli toplam + teslim planı + DTP kapsamı tek PDF teklifte görünür.
- Proje sonunda güncel TM/terim bankası dosyalarını size teslim ederiz.
Doğru çeviri planı: hız–kalite–bütçe dengesi
Belgeniz ve kullanım amacına göre ISO 17100 (insan çevirisi) ile ISO 18587 (MTPE) seçeneklerini karşılaştırıp en uygun çözümü öneriyoruz.
İlgili hizmetlerimiz
Çeviri ihtiyacınızın domain’i ne olursa olsun bu kılavuzdaki süreç temellerini her hub’da uyguluyoruz. Domain-spesifik araç, terminoloji ve uyum çerçeveleri için ilgili sayfalara göz atın:
- Teknik Çeviri: süreç, fiyatlandırma ve hizmet kapsamı — endüstriyel ve mühendislik belgeleri için TM destekli süreç, ISO 17100 ikinci göz revizyon.
- Ticari ve Kurumsal Çeviri: süreç, fiyatlandırma ve hizmet kapsamı — marka dili tutarlılığı, TM eşleşme bantlarıyla şeffaf fiyat ve tasarımlı dosya DTP.
- Akademik Çeviri: süreç, fiyatlandırma ve hizmet kapsamı — makale, tez ve yayın için redaksiyon, atıf ve kaynakça desteği; hakemli değerlendirme öncesi dil kontrolü.
- Tıbbi Çeviri: süreç, fiyatlandırma ve hizmet kapsamı — MDR/IVDR uyumlu IFU/SmPC ve klinik araştırma çevirisi, back-translation.
- Web Sitesi ve E-ticaret Çevirisi: süreç, fiyatlandırma ve hizmet kapsamı — hreflang, CMS entegrasyonu, XLIFF, çok dilli SEO, UI/UX mikro kopya.
- Yerelleştirme: süreç, fiyatlandırma ve hizmet kapsamı — yazılım, oyun, e-öğrenme ve mobil uygulama için ICU MessageFormat ve sürekli yerelleştirme.
- Hukuki Çeviri: süreç, fiyatlandırma ve hizmet kapsamı — sözleşme, dava evrakı ve resmi yazışmalar için yeminli, noter onayı, apostil dahil süreç.
Çeviri Kılavuzu SSS
Çeviri hizmeti satın alma kararınızı netleştirin. Çeviri satın alma kararlarınızı daha bilinçli alabilmeniz için en sık gelen soruları, ISO 17100/18587 temelli yaklaşımımıza göre burada bir araya getirdik. Cevaplar kısadır; detaylar için sayfadaki ilgili bölümlere ve blog yazılarına bağlanıyoruz.
Kapsam (sözcük sayısı/alan), kalite seviyesi (ISO 17100 insan çevirisi / ISO 18587 MTPE), kaynak formatı/DTP, terminoloji gereksinimleri (TM/TB) ve teslim ritmi.
Ayrıntılar için: 1000 Kelime Çeviri Ücreti
Alan zorluğu, gerekli adımlar (T→R→Teyit / MTPE), teslim tarihi ve format dönüşümü fiyatı etkiler; tek bir sabit rakam yoktur. Aşağıdaki yazımızdaki ayrıntılarla hızlıca öngörü alabilirsiniz.
Ayrıntılar için: 1000 Kelime Çeviri Ücreti
Süreçlerimiz ISO 17100 yaklaşımıyla kurgulanır: nitelikli çevirmen, bağımsız ikinci göz revizyon ve izlenebilirlik. Yayın öncesi dilsel ve kozmetik QA zorunludur.
Süre; kelime sayısı + kalite seviyesi + format + onay çevrimleri ile belirlenir. ISO 17100’da ikinci kişi revizyon takvimde mutlaka yer alır. Acil projeler için sprint planı ve paralel ekip seçeneği ile teslim hızlandırılabilir; öncelikli içerikler için kademeli teslim uygulanır.
Kısa pilot çeviri, kontrol listesi ve gerekiyorsa ikinci göz QA raporu paylaşabiliriz. Proje başında beklenti eşlemesi yaparız.
Görünürlüğü yüksek/düzenleyici metinlerde ISO 17100 (T→R→T); kurum içi kullanım/ham veri için ISO 18587 (MTPE) düşünülebilir.
Ayrıntılar için: Hatasız Çeviri
Düzenlenebilir kaynak, terim listesi/TM, stil kılavuzu ve görsel metinlerin çıkarımı tekrar işini azaltır; teklif ve takvim netleşir.
NDA, KVKK/GDPR uyumlu aktarım, yetkili erişim, izlenebilir sürüm oluşturma ve silinebilir arşiv politikası uyguluyoruz. Hassas projeler için ayrı proje alanları/VDR kullanılabilir; talep edilirse proje bitiminde veri imhası yapılır.
Çeviri metni hedef dile aktarır; redaksiyon terminoloji ve üslubu güçlendirir; son okuma yazım-dilbilgisi ve küçük tutarlılık hatalarını temizler. Standart hizmet bu üç adımı bütünleşik içerir.
Yazılı metin = translation (çeviri), sözlü aktarım = interpreting (tercüme). Doğru hizmet seçimi bütçe ve takvimi korur.










