View Categories

Tıbbi DTP: INDD/IDML ile Düzen Bozulmadan Teslim İçin Kontrol Listesi

Tahmini Okuma Süresi: 9 dak

Tıbbi DTP, çevrilmiş metni mevcut tasarıma yerleştirme işleminden ibaret değildir. INDD/IDML dosyalarında font, ikon, bağlantı, tablo, metin akışı, dil ayarı, sayı/ölçü biçimi, preflight ve PDF export kontrolleri birlikte yönetilmelidir. Amaç, IFU/eIFU, SmPC/PIL, etiket, UDI, hasta broşürü ve klinik dokümanlarda anlam, düzen ve denetim izinin aynı anda korunmasıdır.

Bu kontrol listesi, Tıbbi Çeviri kapsamındaki INDD/IDML, PDF ve çok dilli DTP projeleri için pratik bir hazırlık çerçevesi sunar. Özellikle regülasyonlu belgelerde; satır taşması, eksik font, yanlış ondalık ayracı, bozulmuş tablo, kaymış uyarı metni veya yanlış export ayarı yalnızca görsel sorun değil, uyumluluk ve hasta güvenliği riski oluşturabilir.

Hızlı Özet

  • Dosya hazırlığı: INDD/IDML, fontlar, linkler, ikonlar, referans PDF ve varsa kaynak paket birlikte alınır.
  • Metin akışı: Türkçe metin uzaması, tablo taşması, satır kırılımı ve uyarı kutuları DTP sırasında ayrıca kontrol edilir.
  • QA & export: Preflight, dil ayarları, PDF export, baskı/dijital teslim ve arşiv paketi ayrı adımlarla doğrulanır.

Denetim notu: Tıbbi DTP’de “metin görünür durumda” olmak yeterli değildir. Final PDF’de tüm uyarıların eksiksiz görünmesi, sayısal verilerin bozulmaması, tablo ve liste yapısının korunması, fontların doğru gömülmesi ve teslim paketinin yeniden üretilebilir olması gerekir.

1. Tıbbi DTP hangi belge türlerinde kritik hale gelir?

Tıbbi DTP, özellikle tasarım ve metin yapısının birlikte denetlenmesi gereken dosyalarda önemlidir. Bu dosyalarda çeviri tamamlandıktan sonra düzenin bozulması, bilgi hiyerarşisini ve okunabilirliği doğrudan etkileyebilir.

  • Medikal cihaz IFU/eIFU dosyaları
  • SmPC/PIL, KÜB/KT ve prospektüs metinleri
  • Etiket, UDI ve ambalaj metinleri
  • Hasta bilgilendirme broşürleri
  • Klinik çalışma dokümanları ve onam formları
  • Farmakovijilans raporları, tablo ve ekleri
  • Sağlık eğitim materyalleri, e-öğrenme PDF’leri ve altyazı/ekran metinleri
Belge türüDTP riskiKontrol odağı
IFU/eIFUUyarı, sembol, tablo ve link bütünlüğünün bozulmasıMetin akışı, sembol eşleşmesi, PDF/HTML sürüm uyumu
SmPC/PILQRD başlık sırası, tablo ve çapraz atıf kaymasıBaşlık hiyerarşisi, numaralandırma, dozaj tabloları
Etiket/UDIAlan kısıtı nedeniyle uyarı veya dozaj bilgisinin sıkışmasıMikrocopy, satır kırılımı, okunabilirlik ve baskı alanı
Hasta broşürüOkunabilirlik ve görsel-metin dengesinin bozulmasıPlain language, punto, kontrast, görsel hizalama

IFU/eIFU dosyaları için dil ve düzen ilişkisini ayrıca IFU Çevirisi: MDR Uyumlu Doküman Hazırlama Kontrol Listesi içeriğinde ele alıyoruz.

2. Dosya ve asset hazırlığı nasıl yapılmalı?

Tıbbi DTP projesinde en kritik aşamalardan biri, kaynak dosyaların eksiksiz ve düzenlenebilir şekilde alınmasıdır. Yalnızca PDF üzerinden çalışmak, özellikle çok dilli veya revizyonlu projelerde sürüm takibini ve final üretimi zorlaştırır.

Gerekli kaynak dosyalar

  • INDD dosyası
  • IDML dosyası
  • Onaylı kaynak PDF referansı
  • Linked images / Links klasörü
  • Kullanılan fontlar veya font lisans bilgisi
  • İkon, sembol, logo ve piktogram dosyaları
  • Varsa önceki dil sürümleri
  • Varsa çeviri belleği, terim bankası ve stil kılavuzu

Font, ikon ve bağlantı kontrolü

Eksik font veya bozuk link, final PDF’de metin kaymasına, karakter bozulmasına veya görselin düşük çözünürlüklü görünmesine neden olabilir. Özellikle Türkçe karakter desteği olmayan fontlar, “İ, ı, Ş, ş, Ğ, ğ” gibi karakterlerde sorun çıkarabilir.

AssetKontrol sorusuRisk
FontTürkçe karakter desteği ve gömme/lisans durumu uygun mu?Karakter bozulması, font substitution, satır kayması
LinklerTüm görseller bağlı ve güncel mi?Eksik görsel, düşük çözünürlük, yanlış versiyon
İkon/sembolSembol seti kaynak dokümanla aynı mı?Yanlış uyarı algısı veya etiket uyumsuzluğu
Referans PDFOnaylı kaynak görünümle karşılaştırma yapılabiliyor mu?Görsel bütünlük kaybı ve teslim anlaşmazlığı

Resmi / otorite kaynaklar

3. Metin akışı ve taşmalar nasıl yönetilir?

Türkçe metin, kaynak dile göre daha uzun veya daha kısa olabilir. Tıbbi belgelerde bu fark yalnızca estetik bir konu değildir; uyarı kutuları, dozaj tabloları, ikon altı metinler ve dar etiket alanlarında anlamın eksik görünmesine neden olabilir.

Taşma kontrolü

  • Overset text uyarıları kontrol edilir.
  • Tablo hücrelerinde gizli kalan metin var mı bakılır.
  • Uyarı kutuları ve dipnotlar final PDF’de yeniden kontrol edilir.
  • Satır sonu, kelime bölme ve manuel line break kullanımı gözden geçirilir.
  • Çok dilli dosyalarda dil başına metin genişlemesi ayrı değerlendirilir.

Tablo ve liste yapıları

Tıbbi DTP’de tablolar özellikle risklidir. Dozaj, sıklık, yaş grubu, advers reaksiyon veya cihaz ölçüleri içeren tablolarda satır/hücre kayması doğrudan anlam hatasına dönüşebilir.

AlanSık riskKontrol
Dozaj tablosuSayı veya birim yanlış satırda görünür.Kaynak PDF + hedef PDF satır satır karşılaştırılır.
Uyarı kutusuMetin kutuya sığmaz veya son satır görünmez.Final PDF’de tüm uyarılar görünürlük açısından kontrol edilir.
Madde listesiAlt madde seviyesi değişir.Numaralandırma ve girinti hiyerarşisi korunur.
DipnotDipnot işareti veya açıklaması kopar.Üst simge, dipnot ve referans eşleşmesi kontrol edilir.

4. Dil ayarları, yerel biçimler ve Türkçe tipografi

Tıbbi DTP’de dil ayarları yalnızca yazım denetimi için kullanılmaz. Kelime bölme, satır kırılımı, tarih, ondalık, yüzde, ölçü birimi ve noktalama kullanımı hedef dilin kurallarına göre kontrol edilmelidir.

Türkçe dil ayarları

  • Paragraf ve karakter stillerinde hedef dil ayarı kontrol edilir.
  • Türkçe karakterlerin font içinde doğru görüntülendiği doğrulanır.
  • Kelime bölme ve satır kırılımı özellikle dar kolonlarda gözden geçirilir.
  • Başlık, uyarı ve tablo stillerinde manuel override azaltılır.

Sayı, ölçü ve yerel biçim kontrolü

  • Ondalık ve binlik ayraç kullanımı tutarlı mı?
  • Yüzde işareti ve değer arasında tercih edilen yazım korunuyor mu?
  • mg, ml, µg, IU gibi birimler doğru yazılıyor mu?
  • Aralık, eşitsizlik ve dozaj ifadeleri bozulmadan aktarılmış mı?
  • Tarih ve saat formatı hedef pazara uygun mu?

Türkçe tıbbi DTP’de noktalama, sayı/ölçü ve satır kırılımı ayrıntıları için ayrıca Türkçe Tıbbi DTP İpuçları: Noktalama, Sayı/Ölçü ve Satır Kırılımı içeriğine bakabilirsiniz.

5. QA ve preflight kontrolü nasıl yapılır?

DTP QA, dilsel QA’dan ayrı ama onunla bağlantılıdır. Metin doğru çevrilmiş olsa bile, final düzende eksik font, taşan metin, güncel olmayan görsel, yanlış renk profili veya bozulmuş tablo varsa teslim riski devam eder.

Preflight kontrol alanları

  • Eksik veya değiştirilmiş linkler
  • Eksik, korumalı veya gömülemeyen fontlar
  • Taşan metin
  • Düşük çözünürlüklü görseller
  • RGB/CMYK renk profili uyumsuzlukları
  • Bleed, slug, trim ve sayfa boyutu ayarları
  • Boş sayfa, gizli layer veya non-printing object kontrolü
  • Tablo, dipnot, üst simge ve çapraz atıf kontrolü

Kaynak PDF ile final PDF karşılaştırması

Final PDF, yalnızca görsel olarak “benzer” görünmemelidir. Başlık hiyerarşisi, uyarı blokları, sembol konumları, sayfa akışı ve tablo bütünlüğü kaynak PDF ile karşılaştırılmalıdır.

QA adımıNe kontrol edilir?Çıktı
Dilsel QATerminoloji, sayı, birim, uyarı ve kaynak-hedef anlamRevize hedef metin
DTP QATaşma, tablo, font, ikon, link ve yerleşimTemiz DTP dosyası
PDF QAFinal görünüm, export ayarı, baskı/dijital kullanımOnay PDF’i
Teslim QAINDD/IDML, PDF, font/link paketi ve raporArşivlenebilir teslim paketi

6. Teslim formatları ve baskı kontrolleri

Tıbbi DTP teslimi proje amacına göre değişir. Dijital yayın, baskı, eIFU platformu, ruhsat dosyası veya kurum içi inceleme için farklı çıktı paketleri gerekebilir.

Tipik teslim formatları

  • INDD çalışma dosyası
  • IDML değişim dosyası
  • Print-ready PDF
  • Review PDF / yorumlu PDF
  • Low-res dijital PDF
  • Font ve Links klasörü
  • Preflight veya package raporu
  • Gerekirse HTML/eIFU export materyalleri

Baskı ve dijital yayın ayrımı

Baskı için bleed, trim, crop marks, renk profili ve PDF/X ayarları önceliklidir. Dijital kullanımda ise dosya boyutu, seçilebilir metin, erişilebilirlik, linkler ve PDF/HTML okunabilirliği daha öne çıkar.

HTML/eIFU tarafında dil ve erişilebilirlik

eIFU veya HTML tabanlı teslimlerde yalnızca PDF görünümü değil; dil etiketi, başlık yapısı, link metinleri ve erişilebilirlik kontrolleri de önemlidir. Bu noktada belge dili, Türkçe içerik ve varsa çok dilli bölümler doğru işaretlenmelidir.

7. Tıbbi DTP’de sık görülen hatalar

Dosya ve asset hataları

  • INDD gönderilip IDML gönderilmemesi
  • Fontların veya font lisans bilgisinin eksik olması
  • Links klasörünün eksik veya eski versiyon olması
  • İkon ve sembollerin raster/düşük çözünürlüklü verilmesi
  • Onaylı kaynak PDF referansının paylaşılmaması

Metin akışı hataları

  • Satır taşması veya gizli kalan metin
  • Tablo hücresinde görünmeyen dozaj bilgisi
  • Manuel satır sonlarının hedef dilde bozulması
  • Uyarı kutularının veya dipnotların sayfa dışına taşması
  • Alt madde girintilerinin yanlış seviyeye inmesi

Yerel ayar ve sayı/ölçü hataları

  • Ondalık ve binlik ayraçların karışması
  • mg/ml, µg, IU gibi birimlerde karakter veya boşluk hatası
  • Yüzde, aralık ve eşitsizlik ifadelerinde tutarsızlık
  • Türkçe karakter desteği olmayan font kullanılması
  • Hedef dil ayarı yapılmadığı için hatalı kelime bölme

Export ve teslim hataları

  • Preflight temizlenmeden PDF export alınması
  • Baskı PDF’i ile dijital PDF’in karıştırılması
  • PDF’de metnin seçilemez veya aranamaz hale gelmesi
  • Fontların gömülmemesi veya substitute edilmesi
  • Final pakette INDD/IDML, font ve link klasörlerinin eksik kalması

SmPC/PIL tarafında DTP kaynaklı yapısal riskleri ayrıca Prospektüs (SmPC/PIL) Çevirisinde En Sık Karşılaşılan 10 Yapısal Hata ve Nasıl Önlenir yazısında ele alıyoruz.

Çeviri Hizmetleri tıbbi DTP sürecini nasıl yürütür?

Dosya paketini ve referans PDF’i analiz ederek başlarız. Ardından metin akışı, font/link durumu, dil ayarları, tablo ve uyarı yapıları, DTP kaynaklı riskler ve hedef teslim formatı netleştirilir. Çeviri, redaksiyon, DTP yerleşimi, preflight, PDF export ve final teslim birbirinden kopuk değil, izlenebilir tek bir akış olarak yönetilir.

  1. Dosya analizi: INDD/IDML, font, link, ikon, referans PDF ve hedef teslim formatı kontrol edilir.
  2. Terminoloji ve metin hazırlığı: Çeviri belleği, terim bankası, mevcut Türkçe sürüm ve stil notları alınır.
  3. DTP yerleşimi: Türkçe metin akışı, tablo, uyarı kutusu, ikon ve başlık hiyerarşisi korunur.
  4. QA ve preflight: Taşan metin, font, link, görsel, renk, tablo ve sayı/birim kontrolleri yapılır.
  5. Export ve teslim: PDF, IDML, INDD, link/font paketi ve gerekirse preflight raporu teslim edilir.

Teklif öncesi mini brief

Kapsamı hızlı değerlendirmek için şu dosya ve bilgileri paylaşabilirsiniz:

  • INDD ve IDML dosyaları
  • Onaylı kaynak PDF
  • Links ve Fonts klasörleri
  • Hedef dil veya diller
  • Belge türü: IFU/eIFU, SmPC/PIL, etiket, hasta broşürü vb.
  • Baskı mı dijital yayın mı kullanılacağı
  • Varsa mevcut Türkçe sürüm, TM/TB ve stil kılavuzu
  • İstenen teslim formatları ve teslim tarihi

Tıbbi DTP dosyanızı birlikte kontrol edelim

INDD/IDML dosyanızı, referans PDF’inizi ve hedef teslim formatınızı paylaşın; font/link durumu, metin taşması, dil ayarları, tablo/uyarı bütünlüğü, preflight ve PDF export risklerini birlikte değerlendirelim.

  • ISO 17100 ikinci göz QA yaklaşımı
  • INDD/IDML, PDF ve çok dilli DTP dosya desteği
  • Font, link, ikon, tablo ve uyarı kontrolleri
  • Baskı/dijital PDF export ve teslim paketi

Teklif Al ·
Uzmanla Görüşün

İlgili bağlantılar

Hizmet sayfası

İlgili Bilgi Bankası içerikleri

İlgili blog

 

Son güncelleme: 06.05.2026 — Dosya/asset hazırlığı, metin taşması, dil ayarları, QA/preflight, export ve teslim kontrolleri güncellendi.

Go to Top