- 1. ICF/IB çevirisinde amaç: yalnızca doğru metin değil, anlaşılır ve izlenebilir dosya
- 2. ICF ve IB aynı dosyada geçse bile aynı dille çevrilmez
- 3. Okunabilirlik: plain language, risk anlatımı ve onam kapsamı
- 4. GCP’ye uygunluk kontrol listesi
- 5. Geri bildirim döngüsü ve etik kurul takvimi
- 6. Sık hatalar: ICF/IB çevirisinde özellikle kontrol edilmesi gereken noktalar
- 7. Teslim paketi: ICF/IB çevirisinde ne kontrol edilmiş olmalı?
- Resmi kaynaklar ve çalışma notu
- İlgili bağlantılar
Klinik araştırma belgelerinde çeviri kalitesi yalnızca terminoloji doğruluğuyla ölçülmez. ICF, yani bilgilendirilmiş gönüllü olur formu, katılımcının çalışmayı gerçekten anlayabilmesi için açık ve ölçülü bir dille hazırlanmalıdır. IB, yani araştırmacı broşürü ise araştırmacı, etik kurul ve çalışma ekibinin bilimsel değerlendirme yapabilmesi için terminolojik olarak tutarlı, kaynak veriye sadık ve izlenebilir olmalıdır.
Bu kontrol listesi; ICF ve IB içeriklerinin Türkçeye hazırlanmasında GCP mantığını, okunabilirlik gerekliliklerini, terminoloji kontrolünü, etik kurul takvimini ve geri bildirim döngülerini birlikte yönetmek için hazırlanmıştır.
1. ICF/IB çevirisinde amaç: yalnızca doğru metin değil, anlaşılır ve izlenebilir dosya
Klinik araştırma çevirisinde ICF ve IB aynı dosya paketinde yer alabilir; ancak hedef okurları ve dil öncelikleri farklıdır. Bu nedenle iki belgeyi aynı “tıbbi çeviri” yaklaşımıyla ele almak risklidir.
- ICF: Katılımcı veya yasal temsilci tarafından okunur. Bu nedenle sade, açık, doğrudan ve yanlış güvence vermeyen bir hasta/katılımcı dili gerekir.
- IB: Araştırmacı, klinik ekip, etik kurul ve sponsor tarafındaki uzman okurlar için hazırlanır. Bilimsel doğruluk, kaynak veriye sadakat, güvenlilik bilgileri ve terminoloji tutarlılığı öne çıkar.
- Protokol, SAP, CSR ve eCRF bağlantısı: ICF/IB metni çoğu zaman protokol ve güvenlilik belgeleriyle birlikte değerlendirilir. Terimlerin, ziyaret adımlarının, risk beyanlarının ve sorumluluk ifadelerinin bu dosyalarla çelişmemesi gerekir.
Bu nedenle ICF/IB çevirisi, tek seferlik bir metin aktarımı değil; terminoloji, okunabilirlik, etik kurul geri bildirimi ve sürüm kontrolü içeren kontrollü bir hazırlık süreci olarak ele alınmalıdır.
2. ICF ve IB aynı dosyada geçse bile aynı dille çevrilmez
| Belge | Hedef okur | Dil önceliği | Çeviri kontrolü |
|---|---|---|---|
| ICF / Bilgilendirilmiş Gönüllü Olur Formu | Katılımcı, hasta, gönüllü, yasal temsilci | Plain language, açık risk anlatımı, anlaşılır prosedür dili | Okunabilirlik, onam kapsamı, haklar, sorumluluklar, geri çekilme ifadeleri |
| IB / Araştırmacı Broşürü | Araştırmacı, etik kurul, klinik ekip, sponsor | Bilimsel sadakat, güvenlilik verileri, farmakolojik/klinik terminoloji | Terim tutarlılığı, tablo/figür referansları, risk–yarar dili, kaynak veri uyumu |
| Protokol bağlantıları | Çalışma ekibi ve etik kurul | Ziyaret akışı, dahil etme/dışlama kriterleri, çalışma müdahaleleri | ICF, IB ve protokol arasında terim ve süreç uyumu |
ICF’de “katılımcının anlayacağı dil” hedeflenirken, IB’de “araştırmacının bilimsel olarak yanlış yorumlamayacağı dil” hedeflenir. İki belge arasındaki fark korunmadığında, ya ICF gereğinden fazla teknikleşir ya da IB bilimsel netliğini kaybeder.
3. Okunabilirlik: plain language, risk anlatımı ve onam kapsamı
ICF metninde okunabilirlik, metni basitleştirmek anlamına gelmez. Amaç; çalışmanın amacı, süresi, işlemleri, olası riskleri, beklenen yararlar, alternatifler, mahremiyet, gönüllülük ve çalışmadan çekilme hakkı gibi bilgileri katılımcının yanlış anlamayacağı şekilde düzenlemektir.
3.1. ICF için plain language kontrolü
- Uzun cümleler bölünmeli; her cümle tek ana mesaj taşımalıdır.
- Teknik terimler ilk geçtiği yerde kısa açıklamayla desteklenmelidir.
- “Tedavi edecektir”, “fayda sağlayacaktır”, “güvenlidir” gibi kesinlik veya garanti izlenimi veren ifadeler dikkatle kontrol edilmelidir.
- Risk ve rahatsızlık ifadeleri yumuşatılmamalı; ancak gereksiz korku yaratacak abartılı dil de kullanılmamalıdır.
- Katılımcının hakları, mahremiyet, veri kullanımı, gönüllülük ve çekilme hakkı açık biçimde ayrıştırılmalıdır.
3.2. IB için okunabilirlik farklıdır
IB’de amaç hastaya dönük sadeleştirme değildir. Araştırmacının güvenlilik verilerini, klinik ve klinik dışı bulguları, doz/uygulama bilgilerini ve risk–yarar gerekçesini doğru değerlendirmesini sağlayacak bilimsel açıklık gerekir. Bu nedenle IB’de aşırı sadeleştirme, tıbbi anlam kaybı yaratabilir.
ICF’de sade dil önceliklidir; IB’de bilimsel terminoloji korunur. Aynı terimin iki belgede farklı hedef okura göre açıklanması gerekebilir, ancak temel kavram karşılığı değişmemelidir.
4. GCP’ye uygunluk kontrol listesi
GCP’ye uygun bir ICF/IB hazırlığında çeviri, etik ve operasyonel izlenebilirlikten ayrı düşünülemez. Aşağıdaki kontrol listesi çeviri, redaksiyon ve son kontrol aşamalarında kullanılabilir.
| Kontrol alanı | ICF için kontrol | IB için kontrol |
|---|---|---|
| Amaç ve kapsam | Çalışmanın amacı katılımcı düzeyinde açık mı? | Çalışma gerekçesi ve araştırma ürünü bilgisi bilimsel olarak doğru mu? |
| Risk ve yarar dili | Riskler yumuşatılmadan ama anlaşılır biçimde verilmiş mi? | Güvenlilik verileri, advers olay terimleri ve risk ifadeleri kaynakla uyumlu mu? |
| Gönüllülük ve çekilme hakkı | Katılımcının çalışmadan ayrılma hakkı açık mı? | Araştırmacı sorumlulukları ve izleme gereklilikleri doğru aktarılmış mı? |
| Mahremiyet ve veri kullanımı | Kişisel veri, mahremiyet ve erişim ifadeleri net mi? | Veri güvenliği ve çalışma kayıtları terminolojisi tutarlı mı? |
| Terminoloji | Hasta/katılımcı dostu açıklamalar kullanılmış mı? | Protokol, CSR, PV ve MedDRA terminolojisiyle çelişki var mı? |
| Sürüm ve iz | Form tarihi, sürüm numarası ve ekler korunmuş mu? | Tablolar, referanslar, figür başlıkları ve bölüm numaraları korunmuş mu? |
5. Geri bildirim döngüsü ve etik kurul takvimi
ICF/IB çevirisinde en sık yaşanan operasyonel sorunlardan biri, çevirinin etik kurul geri bildirimlerinden ayrı planlanmasıdır. Oysa klinik araştırma dosyalarında metin; sponsor, CRO, araştırmacı, etik kurul ve gerektiğinde kurum içi hukuk/uyum ekipleri arasında revizyona girer.
5.1. Önerilen süreç
- Kaynak dosya ve referans seti: Protokol, IB, ICF, önceki sürüm, terminoloji listesi ve varsa etik kurul geri bildirimleri birlikte alınır.
- Terminoloji hazırlığı: Çalışma adı, araştırma ürünü, hasta grubu, ziyaret adları, prosedürler ve güvenlilik terimleri sabitlenir.
- İlk çeviri: ICF’de plain language, IB’de bilimsel doğruluk önceliğiyle ayrı okur profilleri gözetilir.
- İkinci göz redaksiyon: Terminoloji, kapsam, risk dili, sorumluluk beyanları ve sürüm bilgisi kontrol edilir.
- Etik kurul/kurum geri bildirimi: Gelen yorumlar ayrı izlenir; kabul edilen ve reddedilen değişiklikler gerekçelendirilebilir olmalıdır.
- Son kontrol: Sürüm numarası, tarih, belge adı, ekler, imza alanları, tablo/başlık düzeni ve PDF/Word bütünlüğü kontrol edilir.
5.2. Takvim riski
Etik kurul takvimine yakın yapılan ICF/IB güncellemelerinde yalnızca değişen cümleleri çevirmek yeterli olmayabilir. Yeni bir risk ifadesi, protokol bölümündeki bir değişiklikle bağlantılıysa, ICF, IB ve protokol terminolojisinin birlikte kontrol edilmesi gerekir.
6. Sık hatalar: ICF/IB çevirisinde özellikle kontrol edilmesi gereken noktalar
- Onam kapsamının daralması: Kaynak metindeki veri kullanımı, örnek saklama, genetik analiz, ek çalışma veya yeniden temas ifadelerinin eksik ya da belirsiz aktarılması.
- Sorumluluk beyanlarının değişmesi: Sponsor, araştırmacı, kurum, etik kurul veya katılımcı sorumluluklarının kaynak metinden farklı yorumlanması.
- Risk dilinin yumuşatılması: “May occur”, “may include”, “is associated with” gibi risk ifadelerinin gereğinden kesin veya gereğinden hafif çevrilmesi.
- Gönüllülük dilinin zayıflaması: Katılımcının çalışmaya katılmama veya çalışmadan çekilme hakkının net olmaması.
- IB’de aşırı sadeleştirme: Araştırmacı broşüründe bilimsel terimlerin hasta broşürü gibi sadeleştirilmesi ve teknik anlam kaybı oluşması.
- Protokol–ICF uyumsuzluğu: Ziyaret adları, örnek alma zamanları, çalışma müdahalesi veya takip süresinin belgeler arasında farklı çevrilmesi.
- Eski sürüm üzerinden çalışma: Etik kurul geri bildirimi veya protokol değişikliği sonrası yanlış sürümün çevrilmesi.
- Tablo/format kayması: IB tablolarında doz, zaman, ölçü birimi, grup adı veya dipnotların DTP/Word aşamasında bozulması.
7. Teslim paketi: ICF/IB çevirisinde ne kontrol edilmiş olmalı?
Klinik araştırma dosyalarında teslim yalnızca çevrilmiş dosyayı göndermek değildir. Denetime veya etik kurul değerlendirmesine girecek dosya için hangi kontrollerin yapıldığı açık olmalıdır.
| Teslim kalemi | Neden önemli? |
|---|---|
| Türkçe ICF/IB dosyası | Hedef okura uygun dil ve terminolojiyle hazırlanmış ana teslimdir. |
| Değişiklik izli sürüm | Sponsor, CRO veya etik kurul geri bildirimlerinin izlenmesini kolaylaştırır. |
| Terim listesi / kritik ifade listesi | Protokol, ICF, IB, CSR ve PV belgeleri arasında tutarlılık sağlar. |
| Okunabilirlik notu | ICF ve hasta-facing bölümlerde sade dil yaklaşımının nasıl uygulandığını gösterir. |
| Son format kontrolü | Tarih, sürüm, imza alanı, tablo, dipnot ve sayfa düzeni hatalarını azaltır. |
Resmi kaynaklar ve çalışma notu
Bu kaynaklar klinik çalışma tasarımı, katılımcı güvenliği, veri güvenilirliği ve kaliteyi çalışma sürecine baştan yerleştirme yaklaşımı açısından temel referans niteliğindedir. ICF/IB çevirisinde bu çerçeve, metnin yalnızca doğru çevrilmesini değil; hedef okur, etik kurul beklentisi, risk dili ve sürüm izinin birlikte yönetilmesini gerektirir.
ICF/IB dosyanız için hızlı uygunluk kontrolü
ICF, IB, protokol ve etik kurul geri bildirimlerinizi birlikte değerlendirerek Türkçe dosyanın okunabilirlik, terminoloji, sürüm ve GCP uyumu açısından hangi noktalarda güçlendirilmesi gerektiğini belirleyebiliriz.
- ✓ ICF için plain language ve onam kapsamı kontrolü
- ✓ IB için bilimsel terminoloji ve güvenlilik dili kontrolü
- ✓ Protokol–ICF–IB terim tutarlılığı
- ✓ Etik kurul geri bildirim döngüsü ve sürüm takibi
- ✓ İkinci göz redaksiyon ve teslim öncesi son format kontrolü
İlgili bağlantılar
- Tıbbi Çeviri Hizmetleri
- Klinik Onam Belgelerinin Türkçeye Hazırlanması: Okunabilirlik ve Etik Kurul Notları
- Plain Language Kılavuzu: Hasta Broşürlerinde Anlaşılır Dil
- Türkiye’de Hasta Bilgilendirme Materyalleri: Okunabilirlik ve Onay Süreci
- Farmakovijilans Belgeleri: MedDRA Eşlemesi ve Hız–Doğruluk Dengesi
- Tıbbi DTP: INDD/IDML ile Düzen Bozulmadan Teslim İçin Kontrol Listesi
Son güncelleme: 06.05.2026 — ICF/IB kapsamı; plain language, onam kapsamı, geri bildirim döngüsü ve etik kurul takvimi odağında genişletildi.


