IFU (Kullanım Talimatı) çevirisi; hasta güvenliği, düzenleyici uyum ve ürün
sorumluluğu açısından kritiktir. Bu rehber, MDR/IVDR çerçevesinde Türkçe IFU
hazırlığı için gerekli dosyaları, terminoloji ve DTP gereksinimlerini ve
ISO 17100’a uygun kalite kapılarını adım adım açıklar.
Amaç; çeviriyi yalnızca dil aktarımı olmaktan çıkarıp, doğrulanabilir kanıtlarla
denetime hazır tekil sürüm (single source of truth) üretmektir.
Ne Zaman Gerekir?
- Yeni ürün lansmanı veya ürün amacı/sınıfı değişikliği.
 - MDR/IVDR güncellemeleri, etiket/UDI revizyonu veya eIFU yayını.
 - Pazara giriş/ülke genişlemesi sonucu dil/ülke matrisinin değişmesi.
 - Denetim ya da geri çağırma sonrası CAPA kapsamında doküman güncellemesi.
 
Gerekli Dosyalar ve Hazırlık
A) Doküman Seti
- En güncel IFU kaynak dosyası (DOCX veya IDML/INDD; PDF sadece referans).
 - Etiket/ambalaj (AI/PDF) ve UDI veri seti; sembol listesi (ISO 15223-1).
 - Ürün görselleri/çizimler (SVG/AI/PNG, lisans ve telif notlarıyla).
 - Önceki onaylı sürüm(ler) ve değişiklik kayıtları (changelog).
 - eIFU yapısı (URL’ler, sürüm tabloları, erişilebilirlik öğeleri).
 
B) Terminoloji & Referans Seti
- MedDRA/QRD referansları (varsa SmPC/PIL ile uyum için).
 - Kurumsal terimbankası (TR-EN), kısaltmalar ve yasaklı terimler listesi.
 - Onaylı örnek metinler (etiket/broşür içerikleri ayrı klasörde tutulur).
 
C) DTP & Format Gereksinimleri
| Bileşen | Kabul Edilen Formatlar | Not | 
|---|---|---|
| Metin | DOCX, XLSX (tablolar), XLF/SDLXLIFF | Kilitli alan/ID/placeholder birebir korunur. | 
| DTP | INDD/IDML, AI, PSD | Font lisansları ve TR karakter seti doğrulanır. | 
| Görsel | SVG, AI, PNG (300 dpi) | Metin içeren görsellerde TR katman ayrı verilir. | 
| Çıktı | PDF/X-1a, PDF for review | İşaretlemeli prova + düzeltme turu zorunlu. | 
Adım Adım Süreç (HowTo)
- Proje kapsamını netleştirin.
Ürün amacı, risk sınıfı, hedef ülkeler/diller, teslim formatı ve denetim gerekliliklerini
yazılı hale getirin (SLA, takvim, sorumlular). - Kaynakları toplayın ve doğrulayın.
IFU’nun en güncel sürümü, etiket/UDI verisi, semboller ve önceki onaylı çeviriler
tek klasörde versiyonlu olarak tutulur. - Mevzuat referans paketini oluşturun.
MDR/IVDR ilgili ekleri, ISO 15223-1 semboller, üretici rehberleri ve (varsa)
QRD/MedDRA sözlük sürümü eklenir. - Terim yönetimini kurun.
TR-EN terimbankası ve kısaltmalar dosyası oluşturulur; çeviri belleği (TMX) içe aktarılır;
yasaklı terimler tanımlanır. - Dosya/ID koruma stratejisi hazırlayın.
Ürün kodları, UDI, referans numaraları ve etiket ID’leri için kilitleme/kural seti
belirlenir (regex, tag/protect kuralları). - DTP ön hazırlığı yapın.
INDD/IDML master sayfalar, stil kılavuzu (başlık, tablo, uyarı kutuları), TR
karakter seti ve tireleme (hyphenation) kuralları uygulanır. - Pilot bölüm çevirisi ve stil eşleme.
1–2 sayfalık pilotla ton/üslup, terminoloji ve uyarı dilinin doğruluğu teyit edilir;
müşteriden hızlı onay alınır. - Tam çeviri.
Segmentlerdeki etiket/ID/placeholder korunur; tablolar ve sayısal değerler ikili kontrol edilir;
q-checker ve terminoloji doğrulayıcılar aktif tutulur. - İkinci göz (ISO 17100 Review).
Bağımsız editör; anlam, terim, tutarlılık ve düzen sırasını kontrol eder; değişiklik özeti hazırlanır. - LQA/objektif kalite ölçümü.
Hata sınıfları (kritik/ana/ikincil) ile puanlama yapılır; eşik altındaki alanlar yeniden çalışılır. - DTP yerleştirme ve prova.
Türkçe metin şablona oturtulur; satır sonları, tablo kırılımları, ikon hizaları ve uyarı kutuları
kontrol edilir; işaretlemeli PDF üretilir. - Etiket/UDI ve eIFU bütünlüğü.
Semboller, UDI alanları ve eIFU linkleri çapraz kontrol edilir; TR sürüm numarası ve tarih
damgası eklenir. - Nihai kontroller ve teslim.
İçindekiler/başlık numaraları, çapraz referanslar ve sayfa numaraları doğrulanır; teslim paketi
hazırlanır (TR IFU, işaretlemeli PDF, değişiklik özeti). - Arşiv ve izlenebilirlik.
Sürümleme (örn. IFU_TR_v1.0_2025-09-22), kullanılan kaynak sürümleri ve onay kayıtları arşivlenir. 
Sık Hatalar & İpuçları
- Uyarı/önlem ifadelerinde serbest çeviri: QRD/MedDRA veya önceki onaylı ifade setlerini aynen koruyun.
 - Sembol ve kısaltma tutarsızlığı: ISO 15223-1’e göre sembol adlarını Türkçede doğal ama standarda sadık kullanın.
 - Tablo kırılımları: Uzun tabloları yeni sayfada başlık tekrarıyla bölün; sayı ve birimleri (SI) iki kişi çaprazlayın.
 - eIFU link rotaları: Canlıya almadan önce 404 ve sürüm tablolarını manuel turlayın; tarayıcı dil algısını test edin.
 - Font/fallback sorunları: CE işareti ve mikro semboller için vektör katman kullanın; rasterdan kaçının.
 
IFU çevirisi için minimum teslim süresi nedir?
Hacme ve DTP gereksinimine bağlıdır; tipik olarak 3–5 iş günü (tek dil, <30 sayfa).
SmPC/PIL ile tutarlılık gerekli mi?
Evet. Ürün bilgisi/prospektüsle çelişen IFU, denetimde risk oluşturur.
Hangi formatlarda teslim ediyorsunuz?
DOCX + işaretlemeli PDF + IDML/INDD (talebe bağlı) ve değişiklik özeti.
Gizlilik/mahremiyet nasıl korunuyor?
NDA + erişim yetkileri ile; dosya aktarımı şifrelenir ve erişim kayıtları tutulur.
İkinci göz zorunlu mu?
ISO 17100 kapsamında her projede bağımsız editör (reviewer) bulunur.
İlgili İçerik

 


