View Categories

IFU Çevirisi Kontrol Listesi – MDR Uyumlu Hazırlık

Tahmini Okuma Süresi: 5 dak

IFU (Kullanım Talimatı) çevirisi; hasta güvenliği, düzenleyici uyum ve ürün
sorumluluğu açısından kritiktir. Bu rehber, MDR/IVDR çerçevesinde Türkçe IFU
hazırlığı için gerekli dosyaları, terminoloji ve DTP gereksinimlerini ve
ISO 17100’a uygun kalite kapılarını adım adım açıklar.
Amaç; çeviriyi yalnızca dil aktarımı olmaktan çıkarıp, doğrulanabilir kanıtlarla
denetime hazır tekil sürüm (single source of truth) üretmektir.

Ne Zaman Gerekir?

  • Yeni ürün lansmanı veya ürün amacı/sınıfı değişikliği.
  • MDR/IVDR güncellemeleri, etiket/UDI revizyonu veya eIFU yayını.
  • Pazara giriş/ülke genişlemesi sonucu dil/ülke matrisinin değişmesi.
  • Denetim ya da geri çağırma sonrası CAPA kapsamında doküman güncellemesi.

Gerekli Dosyalar ve Hazırlık

A) Doküman Seti

  • En güncel IFU kaynak dosyası (DOCX veya IDML/INDD; PDF sadece referans).
  • Etiket/ambalaj (AI/PDF) ve UDI veri seti; sembol listesi (ISO 15223-1).
  • Ürün görselleri/çizimler (SVG/AI/PNG, lisans ve telif notlarıyla).
  • Önceki onaylı sürüm(ler) ve değişiklik kayıtları (changelog).
  • eIFU yapısı (URL’ler, sürüm tabloları, erişilebilirlik öğeleri).

B) Terminoloji & Referans Seti

  • MedDRA/QRD referansları (varsa SmPC/PIL ile uyum için).
  • Kurumsal terimbankası (TR-EN), kısaltmalar ve yasaklı terimler listesi.
  • Onaylı örnek metinler (etiket/broşür içerikleri ayrı klasörde tutulur).

C) DTP & Format Gereksinimleri

BileşenKabul Edilen FormatlarNot
MetinDOCX, XLSX (tablolar), XLF/SDLXLIFFKilitli alan/ID/placeholder birebir korunur.
DTPINDD/IDML, AI, PSDFont lisansları ve TR karakter seti doğrulanır.
GörselSVG, AI, PNG (300 dpi)Metin içeren görsellerde TR katman ayrı verilir.
ÇıktıPDF/X-1a, PDF for reviewİşaretlemeli prova + düzeltme turu zorunlu.

Adım Adım Süreç (HowTo)

  1. Proje kapsamını netleştirin.
    Ürün amacı, risk sınıfı, hedef ülkeler/diller, teslim formatı ve denetim gerekliliklerini
    yazılı hale getirin (SLA, takvim, sorumlular).
  2. Kaynakları toplayın ve doğrulayın.
    IFU’nun en güncel sürümü, etiket/UDI verisi, semboller ve önceki onaylı çeviriler
    tek klasörde versiyonlu olarak tutulur.
  3. Mevzuat referans paketini oluşturun.
    MDR/IVDR ilgili ekleri, ISO 15223-1 semboller, üretici rehberleri ve (varsa)
    QRD/MedDRA sözlük sürümü eklenir.
  4. Terim yönetimini kurun.
    TR-EN terimbankası ve kısaltmalar dosyası oluşturulur; çeviri belleği (TMX) içe aktarılır;
    yasaklı terimler tanımlanır.
  5. Dosya/ID koruma stratejisi hazırlayın.
    Ürün kodları, UDI, referans numaraları ve etiket ID’leri için kilitleme/kural seti
    belirlenir (regex, tag/protect kuralları).
  6. DTP ön hazırlığı yapın.
    INDD/IDML master sayfalar, stil kılavuzu (başlık, tablo, uyarı kutuları), TR
    karakter seti ve tireleme (hyphenation) kuralları uygulanır.
  7. Pilot bölüm çevirisi ve stil eşleme.
    1–2 sayfalık pilotla ton/üslup, terminoloji ve uyarı dilinin doğruluğu teyit edilir;
    müşteriden hızlı onay alınır.
  8. Tam çeviri.
    Segmentlerdeki etiket/ID/placeholder korunur; tablolar ve sayısal değerler ikili kontrol edilir;
    q-checker ve terminoloji doğrulayıcılar aktif tutulur.
  9. İkinci göz (ISO 17100 Review).
    Bağımsız editör; anlam, terim, tutarlılık ve düzen sırasını kontrol eder; değişiklik özeti hazırlanır.
  10. LQA/objektif kalite ölçümü.
    Hata sınıfları (kritik/ana/ikincil) ile puanlama yapılır; eşik altındaki alanlar yeniden çalışılır.
  11. DTP yerleştirme ve prova.
    Türkçe metin şablona oturtulur; satır sonları, tablo kırılımları, ikon hizaları ve uyarı kutuları
    kontrol edilir; işaretlemeli PDF üretilir.
  12. Etiket/UDI ve eIFU bütünlüğü.
    Semboller, UDI alanları ve eIFU linkleri çapraz kontrol edilir; TR sürüm numarası ve tarih
    damgası eklenir.
  13. Nihai kontroller ve teslim.
    İçindekiler/başlık numaraları, çapraz referanslar ve sayfa numaraları doğrulanır; teslim paketi
    hazırlanır (TR IFU, işaretlemeli PDF, değişiklik özeti).
  14. Arşiv ve izlenebilirlik.
    Sürümleme (örn. IFU_TR_v1.0_2025-09-22), kullanılan kaynak sürümleri ve onay kayıtları arşivlenir.

Sık Hatalar & İpuçları

  • Uyarı/önlem ifadelerinde serbest çeviri: QRD/MedDRA veya önceki onaylı ifade setlerini aynen koruyun.
  • Sembol ve kısaltma tutarsızlığı: ISO 15223-1’e göre sembol adlarını Türkçede doğal ama standarda sadık kullanın.
  • Tablo kırılımları: Uzun tabloları yeni sayfada başlık tekrarıyla bölün; sayı ve birimleri (SI) iki kişi çaprazlayın.
  • eIFU link rotaları: Canlıya almadan önce 404 ve sürüm tablolarını manuel turlayın; tarayıcı dil algısını test edin.
  • Font/fallback sorunları: CE işareti ve mikro semboller için vektör katman kullanın; rasterdan kaçının.
Kısa SSS
IFU çevirisi için minimum teslim süresi nedir?

Hacme ve DTP gereksinimine bağlıdır; tipik olarak 3–5 iş günü (tek dil, <30 sayfa).

SmPC/PIL ile tutarlılık gerekli mi?

Evet. Ürün bilgisi/prospektüsle çelişen IFU, denetimde risk oluşturur.

Hangi formatlarda teslim ediyorsunuz?

DOCX + işaretlemeli PDF + IDML/INDD (talebe bağlı) ve değişiklik özeti.

Gizlilik/mahremiyet nasıl korunuyor?

NDA + erişim yetkileri ile; dosya aktarımı şifrelenir ve erişim kayıtları tutulur.

İkinci göz zorunlu mu?

ISO 17100 kapsamında her projede bağımsız editör (reviewer) bulunur.

İlgili İçerik

IFU çevirisi kontrol listesi; MDR/IVDR, ISO 17100 rozeti, QRD tablo, UDI barkod ve kilit simgesiyle düzenleyici uyumu anlatan illüstrasyon.


Go to Top