Tıbbi cihaz etiket ve UDI çevirisi, kısa ambalaj metinlerini hedef dile aktarmaktan ibaret değildir. Etiket, ambalaj, IFU/eIFU, sembol açıklamaları, UDI taşıyıcısı ve uyarı mikro metinleri aynı bilgi zincirinin parçalarıdır. Bu zincirdeki küçük bir tutarsızlık; kullanıcı talimatı, barkod/QR alanı, sembol açıklaması veya ambalaj üzerindeki uyarı metni arasında anlam kaymasına yol açabilir.

Bu yazıda, tıbbi cihaz etiket ve UDI metinlerinde çeviri, DTP ve teslim öncesi QA açısından kontrol edilmesi gereken ana başlıkları özetliyoruz. Daha geniş hizmet kapsamı için tıbbi çeviri hizmetleri sayfamızı inceleyebilirsiniz.

1. Etiket ve UDI çevirisi neden kısa metin çevirisi değildir?

Etiket üzerinde görünen birkaç kelimelik uyarı, çoğu zaman IFU’daki uzun açıklamanın en yoğunlaştırılmış hâlidir. Bu nedenle “tek kullanımlık”, “steril”, “yeniden kullanmayın”, “ambalaj hasarlıysa kullanmayın”, “kuru tutun” veya “son kullanma tarihinden sonra kullanmayın” gibi ifadeler yalnızca dil açısından değil, risk düzeyi açısından da korunmalıdır.

UDI tarafında ise çeviri ekibinin görevi kodu çevirmek değildir. UDI’ye eşlik eden başlıklar, kullanıcı yönlendirmeleri, sembol açıklamaları, ambalaj mikro metinleri ve dosya içi referanslar hedef dilde doğru ve tutarlı olmalıdır. Bu yüzden etiket/UDI çevirisi; terminoloji, görsel düzen, barkod/QR alanı, DTP ve regülasyon dosyası bağlantısını birlikte gerektirir.

2. UDI taşıyıcısı, HRI ve AIDC: Çeviride ne korunmalı?

UDI, cihazın pazardaki belirli bir model veya versiyonla izlenebilir biçimde ilişkilendirilmesini sağlar. UDI sistemi, geri çağırma süreçlerini, izlenebilirliği ve hasta güvenliğini destekler. Ancak UDI, mevcut etiketleme gerekliliklerinin yerine geçmez; onları tamamlayan ayrı bir tanımlama ve izlenebilirlik katmanıdır.

UDI taşıyıcısı genellikle iki düzeyde düşünülür: insan tarafından okunabilir bilgi ve otomatik veri yakalama teknolojileriyle okunabilir alan. Bu nedenle çeviri ve DTP sürecinde UDI kodu, barkod, QR kod, insan tarafından okunabilir satırlar, başlıklar ve açıklayıcı metinler ayrı ayrı kontrol edilmelidir.

AlanÇeviri/DTP açısından dikkat noktası
UDI-DICihaz modelini/versiyonunu tanımlayan sabit bölüm değiştirilmemeli; çevresindeki açıklayıcı metin doğru çevrilmelidir.
UDI-PILot, seri, üretim tarihi veya son kullanma tarihi gibi değişken bilgiler korunmalı; tarih/sayı alanları DTP’de bozulmamalıdır.
AIDCBarkod/QR gibi makine tarafından okunabilir alanların ölçeği, boşlukları ve okunabilirliği DTP sonrası kontrol edilmelidir.
HRIİnsan tarafından okunabilir satırlar yanlış satır kırılımı, eksik karakter veya alan taşması açısından kontrol edilmelidir.
Ambalaj seviyesiTekil ambalaj, üst ambalaj ve çoklu ambalaj seviyelerinde UDI taşıyıcısının konumu ayrıca doğrulanmalıdır.

Resmi Kaynak Notu

Avrupa Komisyonu, UDI sisteminin cihaz izlenebilirliğini kolaylaştırdığını, geri çağırma süreçlerini desteklediğini, sahtecilikle mücadeleye katkı sağladığını ve hasta güvenliğini artırdığını belirtir. UDI Helpdesk ise UDI taşıyıcısında AIDC ve HRI biçimlerinin etiket, cihaz veya üst ambalaj seviyelerinde nasıl ele alınacağını açıklar.

Kaynak: European Commission — Unique Device Identifier (UDI) · UDI Helpdesk — UDI Carrier / Coding Standards

3. Üye-devlet dil gereklilikleri ve çok dilli ambalaj riski

AB/AEA pazarında tıbbi cihazın sunulduğu ülkeye göre etiket, IFU/eIFU ve kullanıcıya verilen bilgilerin dil gereklilikleri değişebilir. Bu nedenle çok dilli ambalaj veya ortak etiket tasarımına geçmeden önce ülke–dil matrisi çıkarılmalıdır.

Dil matrisi yalnızca “ülke = dil” listesi değildir. Etiket, IFU, eIFU, implant kartı, hasta kartı, sembol tablosu ve ambalaj yüzeyi ayrı ayrı değerlendirilmelidir. Aynı cihaz için Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca ve Türkçe metin uzunlukları farklı olabilir; bu fark özellikle küçük ambalajlarda alan kısıtı ve okunabilirlik sorununa dönüşebilir.

Bu konuda daha teknik bir çalışma şablonu için Etiket & UDI: Üye-Devletlere Göre Dil ve Sembol Gereklilikleri (Özet Tablo) dokümanını kullanabilirsiniz.

4. Sembol açıklamaları: Metin yükünü azaltır ama riski ortadan kaldırmaz

Semboller, tıbbi cihaz etiketlerinde metin yükünü azaltabilir. Ancak sembolün doğru seçilmesi kadar, dokümantasyon içinde doğru açıklanması da önemlidir. Kullanıcı sembolü tanımıyorsa veya sembol açıklaması IFU, etiket ve ambalaj arasında farklı çevrilmişse, sembol kullanımı güvenlik iletişimini zayıflatabilir.

Özellikle sterilite, tek kullanımlık ürün, yeniden kullanmama uyarısı, saklama koşulları, sıcaklık sınırı, son kullanma tarihi, lot/seri bilgisi, üretici, ithalatçı ve UDI alanlarında sembol–metin eşleşmesi DTP sonrası yeniden kontrol edilmelidir.

Sembol / ifade alanıKontrol sorusu
Tek kullanımlık / yeniden kullanmayınTürkçe uyarı, kaynak metindeki yasaklayıcı anlamı ve risk düzeyini koruyor mu?
Sterilite bilgisiSteril bariyer, ambalaj hasarı ve kullanım koşulları IFU ile tutarlı mı?
Saklama koşullarıSıcaklık, nem, ışık veya kuru tutma uyarıları ölçü birimleriyle birlikte doğru mu?
Lot/seri ve tarih alanlarıTarih formatı, seri bilgisi ve lot alanları çeviri ya da dizgi sırasında değişmemiş mi?
UDI / barkod / QRKod alanı, HRI satırları ve yönlendirme metinleri okunabilir biçimde korunmuş mu?

5. Ambalaj mikro metinleri: Kısalık ile güvenlik arasında denge

Ambalaj üzerindeki mikro metinler, alan sınırlı olduğu için kısa olmak zorundadır; fakat tıbbi cihaz bağlamında kısa metin, eksik anlam demek olmamalıdır. “Ambalaj hasarlıysa kullanmayın” ifadesi “hasarlıysa dikkat” gibi yumuşatılırsa kullanıcı eylemi değişebilir. Aynı şekilde “single-use” ve “disposable” gibi terimler ürün bağlamına göre tutarlı karşılanmalıdır.

Bu nedenle mikro metin çalışması, yalnızca “daha kısa Türkçe bulma” işi değildir. Terminoloji, sembol açıklaması, IFU’daki uzun uyarı, etiket alanı ve baskı/dijital format birlikte değerlendirilmelidir.

  • Aynı uyarı ifadesi etiket, ambalaj ve IFU içinde aynı anlamla kullanılır.
  • Kısaltma yapılacaksa risk düzeyi ve kullanıcı eylemi korunur.
  • Sembol kullanımı metni azaltır ama açıklama tutarlılığı yine kontrol edilir.
  • Türkçe metin uzunluğu DTP aşamasına bırakılmadan önceden değerlendirilir.

6. DTP ve baskı öncesi kontrol: Çeviri doğru olsa da düzen bozulabilir

Etiket ve ambalaj dosyalarında dil doğru olsa bile DTP sonrası risk oluşabilir. Türkçe metin uzadığında satır kırılımı bozulabilir, uyarı kutusu taşabilir, sembol açıklaması yanlış sembolle hizalanabilir veya UDI taşıyıcısı sıkışabilir. Bu nedenle etiket/UDI çevirisinde son kontrol, yalnızca dil üzerinden değil, görsel bütünlük üzerinden de yapılmalıdır.

INDD, IDML, PDF, AI, Word veya HTML formatlarında çalışırken dosya yapısı, tablo düzeni, şekil numaraları, barkod/QR alanları, kesim payları, puntolar ve kontrast ayrıca kontrol edilmelidir. Bu aşamada Tıbbi DTP: INDD/IDML ile Düzen Bozulmadan Teslim İçin Kontrol Listesi yararlı bir yardımcı dokümandır.

Denetim Notu

Etiket/UDI dosyalarında yalnızca hedef dil metni değil, sürüm numarası, revizyon tarihi, UDI taşıyıcısı, sembol açıklamaları ve IFU/eIFU yönlendirmeleri birlikte kontrol edilmelidir. Aksi hâlde çeviri doğru olsa bile teslim paketi izlenebilirlik açısından zayıflayabilir.

7. Teslim öncesi etiket/UDI kontrol listesi

Etiket, UDI ve ambalaj çevirisi teslim edilmeden önce aşağıdaki maddeler kısa bir son kontrol listesi olarak kullanılabilir.

  • Cihaz adı, model, katalog numarası ve sürüm bilgisi IFU/eIFU ile tutarlı mı?
  • UDI-DI, UDI-PI, lot/seri, üretim tarihi ve son kullanma tarihi alanları korunmuş mu?
  • AIDC alanı, barkod veya QR kod DTP sırasında bozulmadan kalmış mı?
  • HRI satırları insan tarafından okunabilir biçimde duruyor mu?
  • Sembol açıklamaları etiket, ambalaj ve IFU içinde aynı terminolojiyle verilmiş mi?
  • Uyarı ifadeleri Türkçede aynı risk düzeyini koruyor mu?
  • Çok dilli ambalajda Türkçe metin alan taşması yaratıyor mu?
  • Punto, kontrast, satır kırılımı ve baskı öncesi okunabilirlik kontrol edildi mi?
  • eIFU bağlantısı veya QR yönlendirmesi doğru dil ve doğru sürüme gidiyor mu?
  • Teslim dosyasında revizyon, tarih ve dosya adı izlenebilir mi?

8. Etiket/UDI çevirisi hangi içeriklerle birlikte planlanmalı?

Etiket ve UDI dosyaları çoğu zaman tek başına çalışılmaz. Aynı ürün için IFU/eIFU, ambalaj, implant kartı, teknik dosya, sembol tablosu ve web erişim metinleri de kontrol edilmelidir. Bu nedenle proje başında hangi dosyaların “referans”, hangilerinin “hedef teslim” olduğunu netleştirmek gerekir.

İçerik türüEtiket/UDI ile bağlantısıİlgili kaynak
IFU/eIFUEtiket üzerindeki kısa uyarı ve sembol açıklamalarının ayrıntılı karşılığıdır.eIFU dil ve erişilebilirlik rehberi
Türkiye pazarı IFU hazırlığıTürkçe etiket, IFU ve ambalaj terminolojisi birlikte kontrol edilir.IFU’nun Türkçeye hazırlanması
Ambalaj mikro metniAlan kısıtı nedeniyle uyarı ifadeleri, semboller ve kısa metinler birlikte yönetilir.Etiket/UDI Türkçeleştirme notları
Üye-devlet dil matrisiÇok dilli ambalaj ve hedef pazar dil gereklilikleri proje başında belirlenir.Dil ve sembol gereklilikleri tablosu
Tıbbi DTPBarkod/QR, tablo, sembol, uyarı kutusu ve küçük puntolar baskı öncesi kontrol edilir.Tıbbi DTP kontrol listesi

Sonuç: Etiket/UDI çevirisinde amaç yalnızca metni sığdırmak değildir

Tıbbi cihaz etiket ve UDI çevirisinde en büyük risklerden biri, kısa metinlerin basit görünmesidir. Oysa bu metinler cihazın izlenebilirliği, güvenli kullanımı, ambalaj alanı, sembol açıklamaları ve IFU/eIFU yönlendirmeleriyle doğrudan ilişkilidir.

Bu nedenle iyi bir etiket/UDI çeviri süreci; kaynak metne sadakat, terminoloji tutarlılığı, ülke–dil matrisi, DTP kontrolü ve teslim sonrası izlenebilirlik unsurlarını birlikte yönetmelidir. Tıbbi çeviri hizmetleri sayfamızda IFU/eIFU, SmPC/PIL, farmakovijilans, klinik araştırma ve tıbbi DTP alanlarındaki ilgili hizmetleri birlikte inceleyebilirsiniz.

Etiket/UDI Sprint — 24 saatte dil matrisi + alan/DTP risk notu

Etiket, ambalaj, IFU/eIFU, sembol ve UDI dosyalarınızı hızlıca ön kontrolden geçirerek dil, alan, DTP ve terminoloji risklerini özetleyebiliriz.

  • IFU/eIFU ve etiket terminolojisi çapraz kontrolü
  • UDI taşıyıcısı, HRI/AIDC ve barkod/QR alanı kontrol notları
  • Ambalaj alan kısıtı ve Türkçe metin uzaması riskleri
  • Sembol açıklamaları, uyarı mikro metinleri ve DTP teslim notları

Teklif Al

Uzmanla Görüşün

Son güncelleme: 06.05.2026 — Etiket/UDI çevirisi, ambalaj alan kısıtları, sembol açıklamaları, UDI taşıyıcısı ve DTP kontrol başlıklarıyla hazırlandı.