- 1) SCORM 1.2/2004 ve xAPI: kısa farklar
- 2) İçerik haritalama ve ayrıştırma
- 3) Altyazı (captions) ve voice-over
- 4) Çeviri + senkron + kalite kontrol (QC)
- 5) Manifest ve raporlama notları
- 6) LMS yükleme ve test kontrol listesi
- 7) xAPI uygulama notları
- 8) Sürümleme ve bakım
- 9) SSS (mini)
- 10) İlgili içerik ve sonraki adım
Özet: SCORM ve xAPI tabanlı e-öğrenme modüllerinde yerelleştirme; metin, görsel ve ses içeriklerinin ayrıştırılması, çeviri ve senkron, kalite kontrol ve LMS üzerinde test/yayın adımlarını kapsar. Bu rehber; SCORM 1.2/2004 ile xAPI farklarını, metin/medya ayrıştırmayı (altyazı ve voice-over), çeviri + senkron + QC adımlarını ve LMS yükleme/test kontrol listesini uygulamalı açıklar. Bağlam: Yerelleştirme Hizmetleri.
1) SCORM 1.2/2004 ve xAPI: kısa farklar
1.1) SCORM 1.2
- Takip alanları temel tamamlanma/başarı ve puan bilgisini gönderir.
- Yer imi (bookmark) ve ilerleme için “suspend data” alanı kullanılır.
- Basit tamamlanma mantıkları ve sınırlı raporlama yaygındır.
1.2) SCORM 2004
- Tamamlanma ve başarı durumları ayrı ayrı izlenir; konum bilgisi ayrıca saklanır.
- Daha gelişmiş gezinti/sıralama ve geniş raporlama alanları sunar.
- Uzun modüllerde geri dönüş ve ilerleme senaryoları daha esnektir.
1.3) xAPI (Tin Can)
- LRS (Learning Record Store) üzerinden “statement” tabanlı takip yapar.
- Bir ifade genelde şu parçalardan oluşur: actor (kim), verb (ne yaptı), object (neyi yaptı), result (sonuç), context (bağlam).
- SCORM paketine bağlı olmadan uygulama içi veya harici etkileşimler de izlenebilir.
- Kısa örnek anlatımı: “[email protected] kullanıcısı ‘completed’ fiili ile ‘/course/intro’ nesnesini tamamladı.”
2) İçerik haritalama ve ayrıştırma
- Paket yapısı: Zip içinde manifest dosyası, HTML/JS varlıkları, görseller, ses ve video bulunur.
- Metin kaynakları: Ekran üstü metinler, etkileşim talimatları, sınav soruları ve geri bildirimler, arayüz öğeleri.
- Medya metni: Voice-over senaryoları, altyazılar (SRT/VTT), transkriptler ve görsellerdeki yazılar.
- Dışa aktarma: Mümkünse yazar aracından XLIFF/CSV; yoksa modül içinden metin çıkarımı ve senaryo yeniden yazımı.
- Değişkenler: Sayı/tarih ve yer tutucular (ör. kullanıcı adı, puan) çevrilmez; hedef dilde doğru biçimlendirme uygulanır.
3) Altyazı (captions) ve voice-over
3.1) Altyazı hazırlığı
- Kaynak transkript çıkarılır; zaman kodlu SRT/VTT oluşturulur.
- Okunabilirlik için satır uzunluğu sınırlı tutulur; konuşma hızına uyum sağlanır.
- Terimler ve özel adlar kurumsal terim listesiyle tutarlı olmalıdır.
3.2) Voice-over / dublaj
- Senaryo biçimi: konuşmacı adı, sahne/ekran bilgisi, zamanlama ve telaffuz notları.
- Kayıt standartları: örnek oranı, dosya biçimi, sessizlik payları ve dosya adlandırma kuralları.
- Metin–görüntü–etkileşim senkronu için kısa prova ve pilot kayıt önerilir.
4) Çeviri + senkron + kalite kontrol (QC)
- Çeviri: UI metinleri, sınav içerikleri, etkileşimli metinler ve VO/altyazı senaryoları paralel akışta çevrilir.
- Senkron: Altyazı zaman kodları ve VO süreleri ekran akışıyla uyumlu olmalıdır.
- Dilsel QC: Terminoloji/stil, sınav cevap anahtarları ve geri bildirim metinleri kontrol edilir.
- Kozmetik/işlev QC: Taşma-kırpma, buton hizası, etkileşim akışları; erişilebilirlik etiketleri ve alternatif metinler.
Yayın öncesi ayrıntılı kontrol adımları için: L10n QA Kontrol Listesi.
5) Manifest ve raporlama notları
- Manifest: Öğrenim nesneleri ve başlangıç dosyaları tek bir listede tanımlanır.
- Başlatma: Modül açılırken dil parametresi veya kullanıcı tercihi aktarımı planlanabilir.
- İlerleme/Kaydetme: SCORM 1.2’de tek bir alan, SCORM 2004’te konum ve tamamlanma/başarı için ayrı alanlar bulunur.
- Puanlama: Ham puan ve geçme eşiği ilkeleri tutarlı olmalıdır; raporlama alanları ile örtüşmelidir.
6) LMS yükleme ve test kontrol listesi
- Paket bütünlüğü: Zip kökünde manifest var mı? Dizin yapısı bozulmuş mu?
- Başlatma: Modül doğru başlangıç dosyasıyla açılıyor mu? Tarayıcı/cihaz kombinasyonları test edildi mi?
- Dil seçimi: Arayüz dili ve yerelleştirme seçimi doğru çalışıyor mu?
- Altyazı/VO: Altyazılar açılıp kapanabiliyor mu? VO ile senkron doğru mu?
- Etkileşimler: Sınav maddeleri, geri bildirimler ve puan yazımı hatasız mı?
- Bookmark: Durdur-devam senaryosunda kaldığı yerden açılıyor mu?
- Tamamlanma/başarı: SCORM 1.2/2004 ya da xAPI tarafında doğru yazılıyor mu?
- Erişilebilirlik: Klavye ile gezinme, odak sırası, alternatif metinler ve kontrast uygun mu?
- Mobil: Dokunmatik etkileşimler ve medya uyumu test edildi mi?
- Hata günlüğü: Konsol ve LMS günlükleri temiz mi; hatalar yeniden üretilebiliyor mu?
7) xAPI uygulama notları
- Bağlantı: LRS uç noktası, kimlik doğrulama ve anahtar yönetimi planlanmalıdır.
- Şema: actor, verb, object, result ve context alanları tutarlı doldurulmalıdır.
- Örnek ifade anlatımı: “Kullanıcı dersi tamamladı” şeklinde kısa, anlaşılır kayıtlar üretilmelidir.
- Gizlilik: KVKK/GDPR; mümkünse kimliksizleştirme ve özet raporlama tercih edilir.
8) Sürümleme ve bakım
- Sürüm etiketi: Modül/ünite bazında sürüm numarası ve değişiklik günlüğü tutulur.
- Geriye dönük düzeltmeler: Hatalı terim veya VO kesitleri için küçük yama sürümleri yapılır.
- TM/TermBase güncellemesi: Yeni terimler ve onaylı çeviriler kurumsal varlıklara işlenir.
- Sürekli akış: Sık güncellenen içerikler için Sürekli Yerelleştirme (CI/CD) kurgusu tercih edilir.
9) SSS (mini)
Altyazı mı, voice-over mı?
Bütçe, hedef kitle ve kullanım bağlamına göre karar verilir. Esneklik ve hız için altyazı; üst düzey deneyim için VO uygundur.
SCORM 1.2’den 2004’e geçmeli miyim?
Daha gelişmiş raporlama ve ayrı tamamlanma/başarı bilgisi gerekiyorsa evet; LMS uyumluluğunu kontrol edin.
xAPI’ye ne zaman ihtiyaç duyarım?
SCORM’un ötesinde ayrıntılı etkileşim ve platformlar arası takip gerekiyorsa xAPI uygundur.
10) İlgili içerik ve sonraki adım
- L10n QA Kontrol Listesi
- ICU MessageFormat ve Placeholder Kılavuzu
- Sürekli Yerelleştirme (CI/CD) – Uygulama
E-öğrenme modülleriniz için yerelleştirme akışını birlikte tasarlayalım: Teklif Al > İletişim (Formu)