View Categories

SCORM/E-Öğrenme İçerik Yerelleştirme

Tahmini Okuma Süresi: 4 dak

Özet: SCORM ve xAPI tabanlı e-öğrenme modüllerinde yerelleştirme; metin, görsel ve ses içeriklerinin ayrıştırılması, çeviri ve senkron, kalite kontrol ve LMS üzerinde test/yayın adımlarını kapsar. Bu rehber; SCORM 1.2/2004 ile xAPI farklarını, metin/medya ayrıştırmayı (altyazı ve voice-over), çeviri + senkron + QC adımlarını ve LMS yükleme/test kontrol listesini uygulamalı açıklar. Bağlam: Yerelleştirme Hizmetleri.

1) SCORM 1.2/2004 ve xAPI: kısa farklar

1.1) SCORM 1.2

  • Takip alanları temel tamamlanma/başarı ve puan bilgisini gönderir.
  • Yer imi (bookmark) ve ilerleme için “suspend data” alanı kullanılır.
  • Basit tamamlanma mantıkları ve sınırlı raporlama yaygındır.

1.2) SCORM 2004

  • Tamamlanma ve başarı durumları ayrı ayrı izlenir; konum bilgisi ayrıca saklanır.
  • Daha gelişmiş gezinti/sıralama ve geniş raporlama alanları sunar.
  • Uzun modüllerde geri dönüş ve ilerleme senaryoları daha esnektir.

1.3) xAPI (Tin Can)

  • LRS (Learning Record Store) üzerinden “statement” tabanlı takip yapar.
  • Bir ifade genelde şu parçalardan oluşur: actor (kim), verb (ne yaptı), object (neyi yaptı), result (sonuç), context (bağlam).
  • SCORM paketine bağlı olmadan uygulama içi veya harici etkileşimler de izlenebilir.
  • Kısa örnek anlatımı: “[email protected] kullanıcısı ‘completed’ fiili ile ‘/course/intro’ nesnesini tamamladı.”

2) İçerik haritalama ve ayrıştırma

  • Paket yapısı: Zip içinde manifest dosyası, HTML/JS varlıkları, görseller, ses ve video bulunur.
  • Metin kaynakları: Ekran üstü metinler, etkileşim talimatları, sınav soruları ve geri bildirimler, arayüz öğeleri.
  • Medya metni: Voice-over senaryoları, altyazılar (SRT/VTT), transkriptler ve görsellerdeki yazılar.
  • Dışa aktarma: Mümkünse yazar aracından XLIFF/CSV; yoksa modül içinden metin çıkarımı ve senaryo yeniden yazımı.
  • Değişkenler: Sayı/tarih ve yer tutucular (ör. kullanıcı adı, puan) çevrilmez; hedef dilde doğru biçimlendirme uygulanır.

3) Altyazı (captions) ve voice-over

3.1) Altyazı hazırlığı

  • Kaynak transkript çıkarılır; zaman kodlu SRT/VTT oluşturulur.
  • Okunabilirlik için satır uzunluğu sınırlı tutulur; konuşma hızına uyum sağlanır.
  • Terimler ve özel adlar kurumsal terim listesiyle tutarlı olmalıdır.

3.2) Voice-over / dublaj

  • Senaryo biçimi: konuşmacı adı, sahne/ekran bilgisi, zamanlama ve telaffuz notları.
  • Kayıt standartları: örnek oranı, dosya biçimi, sessizlik payları ve dosya adlandırma kuralları.
  • Metin–görüntü–etkileşim senkronu için kısa prova ve pilot kayıt önerilir.

4) Çeviri + senkron + kalite kontrol (QC)

  • Çeviri: UI metinleri, sınav içerikleri, etkileşimli metinler ve VO/altyazı senaryoları paralel akışta çevrilir.
  • Senkron: Altyazı zaman kodları ve VO süreleri ekran akışıyla uyumlu olmalıdır.
  • Dilsel QC: Terminoloji/stil, sınav cevap anahtarları ve geri bildirim metinleri kontrol edilir.
  • Kozmetik/işlev QC: Taşma-kırpma, buton hizası, etkileşim akışları; erişilebilirlik etiketleri ve alternatif metinler.

Yayın öncesi ayrıntılı kontrol adımları için: L10n QA Kontrol Listesi.

5) Manifest ve raporlama notları

  • Manifest: Öğrenim nesneleri ve başlangıç dosyaları tek bir listede tanımlanır.
  • Başlatma: Modül açılırken dil parametresi veya kullanıcı tercihi aktarımı planlanabilir.
  • İlerleme/Kaydetme: SCORM 1.2’de tek bir alan, SCORM 2004’te konum ve tamamlanma/başarı için ayrı alanlar bulunur.
  • Puanlama: Ham puan ve geçme eşiği ilkeleri tutarlı olmalıdır; raporlama alanları ile örtüşmelidir.

6) LMS yükleme ve test kontrol listesi

  1. Paket bütünlüğü: Zip kökünde manifest var mı? Dizin yapısı bozulmuş mu?
  2. Başlatma: Modül doğru başlangıç dosyasıyla açılıyor mu? Tarayıcı/cihaz kombinasyonları test edildi mi?
  3. Dil seçimi: Arayüz dili ve yerelleştirme seçimi doğru çalışıyor mu?
  4. Altyazı/VO: Altyazılar açılıp kapanabiliyor mu? VO ile senkron doğru mu?
  5. Etkileşimler: Sınav maddeleri, geri bildirimler ve puan yazımı hatasız mı?
  6. Bookmark: Durdur-devam senaryosunda kaldığı yerden açılıyor mu?
  7. Tamamlanma/başarı: SCORM 1.2/2004 ya da xAPI tarafında doğru yazılıyor mu?
  8. Erişilebilirlik: Klavye ile gezinme, odak sırası, alternatif metinler ve kontrast uygun mu?
  9. Mobil: Dokunmatik etkileşimler ve medya uyumu test edildi mi?
  10. Hata günlüğü: Konsol ve LMS günlükleri temiz mi; hatalar yeniden üretilebiliyor mu?

7) xAPI uygulama notları

  • Bağlantı: LRS uç noktası, kimlik doğrulama ve anahtar yönetimi planlanmalıdır.
  • Şema: actor, verb, object, result ve context alanları tutarlı doldurulmalıdır.
  • Örnek ifade anlatımı: “Kullanıcı dersi tamamladı” şeklinde kısa, anlaşılır kayıtlar üretilmelidir.
  • Gizlilik: KVKK/GDPR; mümkünse kimliksizleştirme ve özet raporlama tercih edilir.

8) Sürümleme ve bakım

  • Sürüm etiketi: Modül/ünite bazında sürüm numarası ve değişiklik günlüğü tutulur.
  • Geriye dönük düzeltmeler: Hatalı terim veya VO kesitleri için küçük yama sürümleri yapılır.
  • TM/TermBase güncellemesi: Yeni terimler ve onaylı çeviriler kurumsal varlıklara işlenir.
  • Sürekli akış: Sık güncellenen içerikler için Sürekli Yerelleştirme (CI/CD) kurgusu tercih edilir.

9) SSS (mini)

Altyazı mı, voice-over mı?

Bütçe, hedef kitle ve kullanım bağlamına göre karar verilir. Esneklik ve hız için altyazı; üst düzey deneyim için VO uygundur.

SCORM 1.2’den 2004’e geçmeli miyim?

Daha gelişmiş raporlama ve ayrı tamamlanma/başarı bilgisi gerekiyorsa evet; LMS uyumluluğunu kontrol edin.

xAPI’ye ne zaman ihtiyaç duyarım?

SCORM’un ötesinde ayrıntılı etkileşim ve platformlar arası takip gerekiyorsa xAPI uygundur.

10) İlgili içerik ve sonraki adım

E-öğrenme modülleriniz için yerelleştirme akışını birlikte tasarlayalım: Teklif Al > İletişim (Formu)

Go to Top