- 1) Ton, kültür, espri ve referanslar
- 2) Karakter ve piksel sınırlamaları
- 3) VO/dublaj koordinasyonu ve metin senkronu
- 4) LQA senaryoları (build üstü)
- 5) Yaş derecelendirme ve simge kullanımı
- 6) İçerik tipleri ve dosya yönetimi
- 7) Yerelleştirme tasarımı: UI/UX ipuçları
- 8) Proje yönetimi ve iletişim
- 9) Hızlı kontrol listesi
- 10) SSS (mini)
- 11) İlgili içerik ve sonraki adım
Özet: Oyun yerelleştirmesi; dilsel aktarımın ötesinde mizah/espri, kültürel referanslar, UI kısıtları, seslendirme/dublaj ve yayın öncesi LQA süreçlerini kapsayan uçtan uca bir disiplindir. Bu rehber; ton/kültür yönetimi, karakter/piksel sınırlamaları, VO/dublaj koordinasyonu ve metin senkronu, build üstü LQA senaryoları ve yaş derecelendirme/simge kullanımına dair pratik adımlar sunar.
Bağlam: Yerelleştirme Hizmetleri.
1) Ton, kültür, espri ve referanslar
- Ton haritası: Oyun türü (RPG, FPS, casual), hedef yaş grubu ve marka sesi için kısa bir “ton rehberi” oluşturun. Resmilik düzeyi, hitap biçimi ve mizah dozu tanımlansın.
- Espri ve kelime oyunları: Kaynaktaki şakayı birebir çevirmek yerine eşdeğer etki hedeflenir. Gerektiğinde transcreation yapılır.
- Kültürel referanslar: Yerel izleyicide olumsuz çağrışım yaratabilecek referanslar için alternatifler belirleyin. Spor kulübü, ünlü, tarihsel olay, semboller dikkatle ele alınır.
- İsimlendirme: Karakter/yer/öğe adlarında tutarlılık için TermBase & TM kullanın. İmla, büyük/küçük harf ve kısaltmalar netleştirilir.
- Uyarı ve içerik etiketleri: Şiddet, korku, şok etkisi barındıran ifadelerde yaş derecelendirme etkisini gözetin (bkz. bölüm 5).
2) Karakter ve piksel sınırlamaları
- Sınır türleri: Karakter sayısı, piksel genişliği, satır sayısı ve iki satırlı alt yazı sınırları yaygındır. Mobil arayüzlerde buton/etiketlerde daha sıkı kısıtlar olabilir.
- Metin uzaması: TR gibi diller kaynak İngilizceye göre uzayabilir. Kısıtlı alanlarda kısaltma stratejisi belirleyin (öncelik: anlamı koru).
- Dinamik yerleştirme: Değişkenli metinlerde (örn.
{player}
,{count}
) UI taşmasını test edin; sayı biçimleri, boşluk ve birim kısaltmaları standart olsun. - Font ve glif desteği: UTF-8, diakritikler ve semboller için uygun font seti seçin; yedek font/fallback tanımlayın.
- Satır kırma: Uzun kelime/URL taşmalarında kırma kuralları ve zorunlu boşluklar planlanır.
3) VO/dublaj koordinasyonu ve metin senkronu
3.1) Sesli içerik kapsamı
- KO (voice-over) türleri: Anlatıcı/ara sahne, NPC diyalogları, oyun içi uyarılar, öğretici replikler.
- Metin türleri: Senaryo (timecode’lu), barks/shorts (kısa nidalar), sistem iletileri.
3.2) Ön hazırlık
- Dökümantasyon: Telaffuz sözlüğü (özel isimler/markalar), vurgu notları, duygusal bağlam.
- Roller: Ses yönetmeni, çevirmen, editör, seslendirmen, kayıt/mix mühendisi.
- Teknik: Örnek hızları, dosya adlandırma ve teslim formatları proje başında netleşir.
3.3) Senkron ve kayıt
- Zamanlama: Dudak senkronu gerekmiyorsa yaklaşık süre eşleşmesi yeterli olabilir; aksi halde sıkı senkron gerekir.
- Doğal akış: Zorunlu kısaltmalarda anlamı bozmadan ritmi koruyun; tekrarlarla “oyunsu” doğallık yakalanabilir.
- Review: Bölüm bölüm kayıt onayı; geri dönüşlerin dil dosyalarına işlenmesi unutulmasın.
4) LQA senaryoları (build üstü)
- Senaryo havuzu: Ana görevler, menüler, mağaza/mikro ödeme, eğitim ve kritik hata/uyarı akışlarını kapsayan minimum bir havuz tanımlayın.
- Ekran görüntüsü turu: Pseudo-localization ile taşma ve yön sorunlarını önden görün; sonrasında gerçek dilde build testleri yapın.
- Dilsel kontroller: Terimler, üslup, ICU/placeholder doğruluğu, sayısal/tarih biçimleri.
- Kozmetik kontroller: Simge–metin aralığı, kırpma/ellipsis, hizalama, RTL/CJK davranışları.
- İşlev testleri: Linkler, mağaza ödeme akışı, form/kayıt, giriş/çıkış, cloud save.
- Raporlama: Hata şablonu: konum (ekran/URL), kaynak/çeviri dizesi ve anahtar, ortam (dil, cihaz), beklenen/gerçek.
Ayrıntılı kontrol adımları için bkz. L10n QA Kontrol Listesi.
5) Yaş derecelendirme ve simge kullanımı
- İçerik duyarlılığı: Şiddet, kumar, çevrimiçi etkileşimler, kullanıcı üretimli içerik ve uygulama içi satın alımlar gibi öğeler yerelleştirme dilini etkiler.
- Dil seçimi: Yaş derecelendirme seviyesine uygun sözcük seçimleri (argo, hakaret, küfür düzeyi) belirlenmelidir.
- Simge ve piktogramlar: Uyarı/tehlike simgeleri, parayla satın alma simgeleri ve çevrimiçi etkileşim rozetleri farklı dillerde anlaşılır olmalıdır.
- Metaveri: Mağaza açıklamaları, ekran görüntülerindeki metinler ve promosyon cümleleri de yaş derecelendirme mantığıyla uyumlu olmalıdır.
6) İçerik tipleri ve dosya yönetimi
- Dosya biçimleri: JSON/CSV/PO/RESX ve benzeri kaynaklar; anahtarlar istikrarlı, değerler çevrilebilir olmalıdır.
- Placeholder’lar:
{player}
,{enemy}
,{count}
gibi değişkenler çevrilmez; sadece çevrilebilir metin işlenir. - Çok dilli SEO ve mağaza sayfaları: Web/landing için hreflang rehberini uygulayın.
- Güncelleme döngüsü: Sık yayınlanan oyunlar için Sürekli Yerelleştirme (CI/CD) akışını kurun.
7) Yerelleştirme tasarımı: UI/UX ipuçları
- Bayrak yerine dil adı: Dil seçici ekranlarında bayrak yerine dil adı/kodu kullanın.
- Metin yoğunluğu: Öğretici ekranlarda kısa, eylem odaklı cümleler; ipucu/tooltip metinlerinde bağlam netliği.
- RTL/CJK: Sağdan sola dillerde yön ve bileşen düzeni; CJK dillerinde satır kırma ve karakter aralığı.
- Erişilebilirlik: Altyazı, kapalı altyazı, metin için yeterli kontrast, klavye/denetleyici ile gezinme.
8) Proje yönetimi ve iletişim
- Roller ve sorumluluklar: PM, dil lideri, editör, LQA uzmanı, VO yöneticisi, geliştirici QA.
- Brief: İçerik kapsamı, hedef diller, dosya yapısı, kısıtlar (karakter/px), VO gereksinimi, teslim biçimi.
- Terminoloji ve stil: TermBase & TM ve stil kılavuzu ile tutarlılık.
- Kalite hedefleri: Dilsel kusur sınırı, kritik hata eşiği, kabul kriterleri ve geri bildirim döngüsü.
9) Hızlı kontrol listesi
- Ton/mizah kılavuzu oluşturuldu; kültürel referanslar gözden geçirildi.
- Karakter/piksel sınırları ve kısaltma stratejisi belirlendi.
- VO/dublaj için telaffuz sözlüğü ve zamanlama notları hazır.
- Build üstü LQA senaryoları ve raporlama şablonu tanımlandı.
- Yaş derecelendirme dil seçimi ve simge kullanımı uyumlu.
- TermBase/TM güncel; ICU/placeholder doğrulandı.
10) SSS (mini)
VO mu, alt yazı mı tercih edilmelidir?
Hedef pazar, bütçe ve oynanışa bağlıdır. Anlatım ağırlıklı oyunlarda VO etkili, hızlı sürümlerde altyazı esnektir.
Kısıtlı alanlarda metni nasıl kısaltmalıyım?
Anlamı koruyarak eylem odaklı sadeleştirme yapın; kritik anahtar kelimeleri koruyun; gerekiyorsa iki satırlı çözüm düşünün.
Kültürel olarak riskli içerikleri nasıl yönetirim?
Ton rehberinde tolerans sınırlarını belirleyin; gerektiğinde yerel eşdeğer bulup transcreation uygulayın.
11) İlgili içerik ve sonraki adım
- L10n QA Kontrol Listesi
- Sürekli Yerelleştirme (CI/CD) – Uygulama
- ICU MessageFormat & Placeholder Kılavuzu
Oyun yerelleştirme stratejinizi birlikte tasarlayalım: Teklif Al > İletişim (Formu)