- Katalog çevirisi ne zaman gerekli olur?
 - Dosya hazırlığı (Brief & materyaller)
 - Süreç: Teklif → Terminoloji → Üretim → QA/Teslim
 - Görsel bütünlük: DTP için pratik kontrol listesi
 - Metin genişlemesi: Nasıl yönetilir?
 - Sık hatalar & nasıl önlenir?
 - Dosya türleri & teslim seçenekleri
 - Mini-brief (istek formu alanları)
 - SSS (kısa)
 - İlgili içerikler
 
Özet: Katalog çevirisi; marka dili ve görsel bütünlüğü bozulmadan, metin genişlemesi yönetimi ve çok dilli DTP süreçleriyle ürün/hizmet bilgilerini hedef pazara aktarma işidir.
Kime uygun? Ürün/hizmet katalogları, fiyat listeleri, koleksiyon/seasonal kataloglar, teknik veri sayfaları, kurumsal broşürler.
Katalog çevirisi ne zaman gerekli olur?
- Yeni pazar/ülke lansmanı yapıyorsanız.
 - Yıllık koleksiyon/fiyat güncellemesi yayınlıyorsanız.
 - Mevcut katalogta çoklu dil ve çoklu para birimi desteği gerekiyorsa.
 - Pazarlama metinlerinde yaratıcı adaptasyon (transcreation) gerekliyse.
 - Teknik özellik ve uyumluluk etiketleri (ölçü birimi, standart, uyarı) hedef pazara göre değişiyorsa.
 
Dosya hazırlığı (Brief & materyaller)
Hedef: Tasarım bozulmadan, hızla üretilebilir bir DTP akışı kurmak.
Zorunlu materyaller
- Kaynak dosya: InDesign INDD + IDML, fontlar, bağlantılı görseller (Linkler temiz).
 - PDF referans: Onaylı kaynak PDF (ekran/gönderim için).
 - Terim ve stil: Kurumsal stil kılavuzu (tone of voice), terim listesi/glossary (varsa TM/terim bankası).
 - Pazar bilgisi: Hedef ülke/dil, ölçü-birim (SI/Imperial), para birimi, tarih/sayı biçimleri.
 - Teslim biçimi: Baskı mı (bleed/crop marks) yoksa dijital mi (interaktif)? Çok dilli tek PDF mi, dil başına ayrı PDF mi?
 
İyi uygulamalar
- InDesign’da File → Package ile paketleyin; eksik link/font bırakmayın.
 - Katman/parağraf stillerini anlamlı adlandırın (H1/H2, Body, Caption); “override”ları azaltın.
 - Metin çerçevelerinde auto-size ve esnek grid tercih edin; hard return ve manuel satır sonlarını en aza indirin.
 - Düzeltme turu için işaretli PDF (comments/annotations) kullanmayı planlayın.
 
Süreç: Teklif → Terminoloji → Üretim → QA/Teslim
- Teklif & planlama
Sayfa sayısı, kelime sayısı, diller, gerektiğinde çok dilli DTP kapsamı ve terminoloji iş yükü belirlenir. Revizyon turu ve teslim takvimi netleştirilir. - Terminoloji & TM kurulumu
Mevcut glossary/TM içe aktarılır; yoksa kritik terimlerden başlanarak hızlı bir mini-terim listesi çıkarılır. Markaya özgü kural/ifadeler (slogan, claim, yasal uyarı) kilitlenir. - Çeviri & edit
Alan uzmanı çevirmen çalışır; editör hedef pazardaki ifade ve tutarlılığı kontrol eder. Gerekli yerlerde transcreation uygulanır (başlıklar, sloganlar, callout’lar). - Çok dilli DTP & biçim eşleme
InDesign’da dil başına kopyalar veya çok dilli layout oluşturulur. Metin genişlemesi yönetilir; satır/kolon/yazı alanı taşmalarına çözüm üretilir. Görsel üzeri metinler (outlined text) için katmanlı/düzenlenebilir versiyon tercih edilir. - QA & teslim
Dilsel kontrol + preflight, font/encoding ve dil sözlüğü (hyphenation) doğrulaması. Baskı/dijital PDF export preset’leri ile çıktı; istenirse INDD/IDML teslimi. Onay sonrası mini-geri bildirim turu ile glossary/TM güncellenir. 
Görsel bütünlük: DTP için pratik kontrol listesi
- Grid ve hizalama bozulmuyor.
 - Stil sayfaları (Paragraph/Character Styles) doğru uygulanıyor.
 - Font lisansları ve dil desteği (Latin Extended, Türkçe aksanlar) uygun.
 - Hyphenation sözlüğü hedef dile göre ayarlı.
 - Link’ler güncel; CMYK/RGB profilleri hedefe uygun.
 - İkon/etiket/uyarılar hedef standartlarla tutarlı (örn. ölçü birimi, güvenlik piktogramı).
 - RTL diller (Arapça/İbranice) için yön, numerik ve noktalama test edildi.
 - Baskı öncesi preflight raporu temiz; dijital için dosya boyutu optimize.
 
Metin genişlemesi: Nasıl yönetilir?
Tipik eğilimler (yaklaşık):
EN → TR: +%15–30 genişleme  |  TR → EN: −%10–20 kısalma
Not: Tasarıma, içerik türüne ve söz varlığına göre değişir. Kataloglar başlık + callout yoğun olduğu için dalgalanma artabilir.
İpuçları
- Başlıklarda satır kırılımı alternatifleri ve esnek metin alanları planlayın.
 - Paragraf ayarlarında hyphenation ve optical margin alignment’ı test edin.
 - Tracking/leading ile ufak düzenlemeler yapın; font ölçeklemek veya metni sıkıştırmak/uzatmak kaçınılmalıdır.
 - Sabit boyutlu kutularda mikro-kopya revizyonu (öz, net, marka uyumlu) tercih edin.
 - Ölçü/para birimi dönüşümleri (in→mm, $→₺/€) tasarımda yer kazanımı/kaybı yaratabilir—önceden planlayın.
 
Sık hatalar & nasıl önlenir?
- PDF üzerinden çeviri → Düzen bozulur, süre artar. INDD/IDML sağlayın.
 - Görsel üzeri metinleri atlamak → Marka mesajı eksik kalır. Katmanlı dosya isteyin.
 - Stil kılavuzu/terim listesi olmadan başlamak → Tutarsızlık ve tekrar işi. Minimum bir terim listesi üretin.
 - RTL dilleri son ana bırakmak → Tasarım yönü ve mirroring sorunları. Erken karar verin.
 - “Sığdırmak için” metni ezmek → Okunabilirlik kaybı. Önce microcopy ve grid çözümleri deneyin.
 
Dosya türleri & teslim seçenekleri
- Giriş: INDD + IDML + Links + Fonts (Package)
 - Çıkış: Baskı PDF (PDF/X-1a veya PDF/X-4), Dijital PDF (interaktif), talebe göre INDD/IDML
 - Ekler: Stil kılavuzu, terim listesi, TM güncellemesi, preflight raporu
 
Mini-brief (istek formu alanları)
- Hedef ülke/dil(ler), teslim tarihi, baskı/dijital kullanımı
 - Dosya yükleme: INDD/IDML, görseller, fontlar, onaylı PDF
 - Terimler/stil kılavuzu/TM (varsa)
 - Para birimi, ölçü birimi, numara/tarih biçimi
 - Gerekli kontrol: RTL, çok dilli tek PDF mi ayrı PDF’ler mi?
 
SSS (kısa)
Katalog çevirisinde tasarım bozulur mu?
Doğru DTP akışı kurulursa hayır. INDD/IDML ve stil sayfalarıyla biçim eşlenir; preflight/QA yapılır.
Fiyat listelerinde para birimini nasıl yönetiyorsunuz?
İstenen para birimine göre sembol/ayraç kuralı ve sayısal biçim standardize edilir; tablo stilleri uyarlanır.
Transcreation ne zaman gerekir?
Başlık, claim, kampanya çağrıları gibi duygusal/yaratıcı kısımlarda. Teknik özellikler birebir doğrulukla çevrilir.
Gizlilik/mahremiyet nasıl korunur?
NDA, erişim yetkilendirme, şifreli aktarım; proje bitiminde kontrollü arşiv politikası.
İlgili içerikler
- Hizmet: Ticari & Kurumsal Çeviri
 - Terminoloji Yönetimi: Çeviri Belleği (TM) ile Kurumsal Dil Tutarlılığı
 
Hazır mısınız? Kataloğunuzu hedef pazara kusursuzca taşıyalım.
Hızlı kontrol listesi
- Paket dosya (INDD, IDML, Links, Fonts)
 - Onaylı PDF referansı
 - Stil kılavuzu + mini-terim listesi
 - Hedef pazar/dil + ölçü/para birimi kuralları
 - Baskı/dijital çıktı tercihleri
 


