İçindekiler
- 1. Etiket ve UDI çevirisi neden kısa metin çevirisi değildir?
- 2. UDI taşıyıcısı, HRI ve AIDC: Çeviride ne korunmalı?
- Resmi Kaynak Notu
- 3. Üye-devlet dil gereklilikleri ve çok dilli ambalaj riski
- 4. Sembol açıklamaları: Metin yükünü azaltır ama riski ortadan kaldırmaz
- 5. Ambalaj mikro metinleri: Kısalık ile güvenlik arasında denge
- 6. DTP ve baskı öncesi kontrol: Çeviri doğru olsa da düzen bozulabilir
- Denetim Notu
- 7. Teslim öncesi etiket/UDI kontrol listesi
- 8. Etiket/UDI çevirisi hangi içeriklerle birlikte planlanmalı?
- Sonuç: Etiket/UDI çevirisinde amaç yalnızca metni sığdırmak değildir
Tıbbi cihaz etiket ve UDI çevirisi, kısa ambalaj metinlerini hedef dile aktarmaktan ibaret değildir. Etiket, ambalaj, IFU/eIFU, sembol açıklamaları, UDI taşıyıcısı ve uyarı mikro metinleri aynı bilgi zincirinin parçalarıdır. Bu zincirdeki küçük bir tutarsızlık; kullanıcı talimatı, barkod/QR alanı, sembol açıklaması veya ambalaj üzerindeki uyarı metni arasında anlam kaymasına yol açabilir.
Bu yazıda, tıbbi cihaz etiket ve UDI metinlerinde çeviri, DTP ve teslim öncesi QA açısından kontrol edilmesi gereken ana başlıkları özetliyoruz. Daha geniş hizmet kapsamı için tıbbi çeviri hizmetleri sayfamızı inceleyebilirsiniz.
1. Etiket ve UDI çevirisi neden kısa metin çevirisi değildir?
Etiket üzerinde görünen birkaç kelimelik uyarı, çoğu zaman IFU’daki uzun açıklamanın en yoğunlaştırılmış hâlidir. Bu nedenle “tek kullanımlık”, “steril”, “yeniden kullanmayın”, “ambalaj hasarlıysa kullanmayın”, “kuru tutun” veya “son kullanma tarihinden sonra kullanmayın” gibi ifadeler yalnızca dil açısından değil, risk düzeyi açısından da korunmalıdır.
UDI tarafında ise çeviri ekibinin görevi kodu çevirmek değildir. UDI’ye eşlik eden başlıklar, kullanıcı yönlendirmeleri, sembol açıklamaları, ambalaj mikro metinleri ve dosya içi referanslar hedef dilde doğru ve tutarlı olmalıdır. Bu yüzden etiket/UDI çevirisi; terminoloji, görsel düzen, barkod/QR alanı, DTP ve regülasyon dosyası bağlantısını birlikte gerektirir.
2. UDI taşıyıcısı, HRI ve AIDC: Çeviride ne korunmalı?
UDI, cihazın pazardaki belirli bir model veya versiyonla izlenebilir biçimde ilişkilendirilmesini sağlar. UDI sistemi, geri çağırma süreçlerini, izlenebilirliği ve hasta güvenliğini destekler. Ancak UDI, mevcut etiketleme gerekliliklerinin yerine geçmez; onları tamamlayan ayrı bir tanımlama ve izlenebilirlik katmanıdır.
UDI taşıyıcısı genellikle iki düzeyde düşünülür: insan tarafından okunabilir bilgi ve otomatik veri yakalama teknolojileriyle okunabilir alan. Bu nedenle çeviri ve DTP sürecinde UDI kodu, barkod, QR kod, insan tarafından okunabilir satırlar, başlıklar ve açıklayıcı metinler ayrı ayrı kontrol edilmelidir.
| Alan | Çeviri/DTP açısından dikkat noktası |
|---|---|
| UDI-DI | Cihaz modelini/versiyonunu tanımlayan sabit bölüm değiştirilmemeli; çevresindeki açıklayıcı metin doğru çevrilmelidir. |
| UDI-PI | Lot, seri, üretim tarihi veya son kullanma tarihi gibi değişken bilgiler korunmalı; tarih/sayı alanları DTP’de bozulmamalıdır. |
| AIDC | Barkod/QR gibi makine tarafından okunabilir alanların ölçeği, boşlukları ve okunabilirliği DTP sonrası kontrol edilmelidir. |
| HRI | İnsan tarafından okunabilir satırlar yanlış satır kırılımı, eksik karakter veya alan taşması açısından kontrol edilmelidir. |
| Ambalaj seviyesi | Tekil ambalaj, üst ambalaj ve çoklu ambalaj seviyelerinde UDI taşıyıcısının konumu ayrıca doğrulanmalıdır. |
Resmi Kaynak Notu
Kaynak: European Commission — Unique Device Identifier (UDI) · UDI Helpdesk — UDI Carrier / Coding Standards
3. Üye-devlet dil gereklilikleri ve çok dilli ambalaj riski
AB/AEA pazarında tıbbi cihazın sunulduğu ülkeye göre etiket, IFU/eIFU ve kullanıcıya verilen bilgilerin dil gereklilikleri değişebilir. Bu nedenle çok dilli ambalaj veya ortak etiket tasarımına geçmeden önce ülke–dil matrisi çıkarılmalıdır.
Dil matrisi yalnızca “ülke = dil” listesi değildir. Etiket, IFU, eIFU, implant kartı, hasta kartı, sembol tablosu ve ambalaj yüzeyi ayrı ayrı değerlendirilmelidir. Aynı cihaz için Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca ve Türkçe metin uzunlukları farklı olabilir; bu fark özellikle küçük ambalajlarda alan kısıtı ve okunabilirlik sorununa dönüşebilir.
Bu konuda daha teknik bir çalışma şablonu için Etiket & UDI: Üye-Devletlere Göre Dil ve Sembol Gereklilikleri (Özet Tablo) dokümanını kullanabilirsiniz.
4. Sembol açıklamaları: Metin yükünü azaltır ama riski ortadan kaldırmaz
Semboller, tıbbi cihaz etiketlerinde metin yükünü azaltabilir. Ancak sembolün doğru seçilmesi kadar, dokümantasyon içinde doğru açıklanması da önemlidir. Kullanıcı sembolü tanımıyorsa veya sembol açıklaması IFU, etiket ve ambalaj arasında farklı çevrilmişse, sembol kullanımı güvenlik iletişimini zayıflatabilir.
Özellikle sterilite, tek kullanımlık ürün, yeniden kullanmama uyarısı, saklama koşulları, sıcaklık sınırı, son kullanma tarihi, lot/seri bilgisi, üretici, ithalatçı ve UDI alanlarında sembol–metin eşleşmesi DTP sonrası yeniden kontrol edilmelidir.
| Sembol / ifade alanı | Kontrol sorusu |
|---|---|
| Tek kullanımlık / yeniden kullanmayın | Türkçe uyarı, kaynak metindeki yasaklayıcı anlamı ve risk düzeyini koruyor mu? |
| Sterilite bilgisi | Steril bariyer, ambalaj hasarı ve kullanım koşulları IFU ile tutarlı mı? |
| Saklama koşulları | Sıcaklık, nem, ışık veya kuru tutma uyarıları ölçü birimleriyle birlikte doğru mu? |
| Lot/seri ve tarih alanları | Tarih formatı, seri bilgisi ve lot alanları çeviri ya da dizgi sırasında değişmemiş mi? |
| UDI / barkod / QR | Kod alanı, HRI satırları ve yönlendirme metinleri okunabilir biçimde korunmuş mu? |
5. Ambalaj mikro metinleri: Kısalık ile güvenlik arasında denge
Ambalaj üzerindeki mikro metinler, alan sınırlı olduğu için kısa olmak zorundadır; fakat tıbbi cihaz bağlamında kısa metin, eksik anlam demek olmamalıdır. “Ambalaj hasarlıysa kullanmayın” ifadesi “hasarlıysa dikkat” gibi yumuşatılırsa kullanıcı eylemi değişebilir. Aynı şekilde “single-use” ve “disposable” gibi terimler ürün bağlamına göre tutarlı karşılanmalıdır.
Bu nedenle mikro metin çalışması, yalnızca “daha kısa Türkçe bulma” işi değildir. Terminoloji, sembol açıklaması, IFU’daki uzun uyarı, etiket alanı ve baskı/dijital format birlikte değerlendirilmelidir.
6. DTP ve baskı öncesi kontrol: Çeviri doğru olsa da düzen bozulabilir
Etiket ve ambalaj dosyalarında dil doğru olsa bile DTP sonrası risk oluşabilir. Türkçe metin uzadığında satır kırılımı bozulabilir, uyarı kutusu taşabilir, sembol açıklaması yanlış sembolle hizalanabilir veya UDI taşıyıcısı sıkışabilir. Bu nedenle etiket/UDI çevirisinde son kontrol, yalnızca dil üzerinden değil, görsel bütünlük üzerinden de yapılmalıdır.
INDD, IDML, PDF, AI, Word veya HTML formatlarında çalışırken dosya yapısı, tablo düzeni, şekil numaraları, barkod/QR alanları, kesim payları, puntolar ve kontrast ayrıca kontrol edilmelidir. Bu aşamada Tıbbi DTP: INDD/IDML ile Düzen Bozulmadan Teslim İçin Kontrol Listesi yararlı bir yardımcı dokümandır.
Denetim Notu
7. Teslim öncesi etiket/UDI kontrol listesi
Etiket, UDI ve ambalaj çevirisi teslim edilmeden önce aşağıdaki maddeler kısa bir son kontrol listesi olarak kullanılabilir.
8. Etiket/UDI çevirisi hangi içeriklerle birlikte planlanmalı?
Etiket ve UDI dosyaları çoğu zaman tek başına çalışılmaz. Aynı ürün için IFU/eIFU, ambalaj, implant kartı, teknik dosya, sembol tablosu ve web erişim metinleri de kontrol edilmelidir. Bu nedenle proje başında hangi dosyaların “referans”, hangilerinin “hedef teslim” olduğunu netleştirmek gerekir.
| İçerik türü | Etiket/UDI ile bağlantısı | İlgili kaynak |
|---|---|---|
| IFU/eIFU | Etiket üzerindeki kısa uyarı ve sembol açıklamalarının ayrıntılı karşılığıdır. | eIFU dil ve erişilebilirlik rehberi |
| Türkiye pazarı IFU hazırlığı | Türkçe etiket, IFU ve ambalaj terminolojisi birlikte kontrol edilir. | IFU’nun Türkçeye hazırlanması |
| Ambalaj mikro metni | Alan kısıtı nedeniyle uyarı ifadeleri, semboller ve kısa metinler birlikte yönetilir. | Etiket/UDI Türkçeleştirme notları |
| Üye-devlet dil matrisi | Çok dilli ambalaj ve hedef pazar dil gereklilikleri proje başında belirlenir. | Dil ve sembol gereklilikleri tablosu |
| Tıbbi DTP | Barkod/QR, tablo, sembol, uyarı kutusu ve küçük puntolar baskı öncesi kontrol edilir. | Tıbbi DTP kontrol listesi |
Sonuç: Etiket/UDI çevirisinde amaç yalnızca metni sığdırmak değildir
Tıbbi cihaz etiket ve UDI çevirisinde en büyük risklerden biri, kısa metinlerin basit görünmesidir. Oysa bu metinler cihazın izlenebilirliği, güvenli kullanımı, ambalaj alanı, sembol açıklamaları ve IFU/eIFU yönlendirmeleriyle doğrudan ilişkilidir.
Bu nedenle iyi bir etiket/UDI çeviri süreci; kaynak metne sadakat, terminoloji tutarlılığı, ülke–dil matrisi, DTP kontrolü ve teslim sonrası izlenebilirlik unsurlarını birlikte yönetmelidir. Tıbbi çeviri hizmetleri sayfamızda IFU/eIFU, SmPC/PIL, farmakovijilans, klinik araştırma ve tıbbi DTP alanlarındaki ilgili hizmetleri birlikte inceleyebilirsiniz.
Etiket/UDI Sprint — 24 saatte dil matrisi + alan/DTP risk notu
Etiket, ambalaj, IFU/eIFU, sembol ve UDI dosyalarınızı hızlıca ön kontrolden geçirerek dil, alan, DTP ve terminoloji risklerini özetleyebiliriz.
Son güncelleme: 06.05.2026 — Etiket/UDI çevirisi, ambalaj alan kısıtları, sembol açıklamaları, UDI taşıyıcısı ve DTP kontrol başlıklarıyla hazırlandı.



