View Categories

Makale Çevirisi: Dergi Kuralları & Hakem Yanıtı Rehberi

Tahmini Okuma Süresi: 3 dak

Özet: Dergi hedefli akademik metinlerde dil ve biçem uyumunu sağlamak için pratik bir rehber. Dosya hazırlığı, uçtan uca süreç (teklif→terminoloji→çeviri/edit→biçim→QA→teslim), sık hatalar ve point-by-point hakem yanıtı için mini şablon içerir. İngilizcenin bilim dilindeki ağırlığı ve dil bariyerlerinin etkisine ilişkin bulgular özetlenmiştir
[1][4].

Teklif Al
Akademik Çeviri Hizmeti

1) Ne zaman gerekir?

  • SCI/ESCI/SSCI dergilerine gönderilecek orijinal araştırma, derleme ve kısa bildirilerde.
  • Tezden makale üretimi ve çok yazarlı çalışmalarda tek sesli bir dil gerektiğinde.
  • Başlık–özet–anahtar kelime ve referans stilinin dergi kurallarına tam uyumu hedeflendiğinde.
  • Ret riskini düşürmek ve hakem sürecini hızlandırmak istendiğinde
    [2][3].

2) Dosya hazırlığı (teklif için)

  • Kaynaklar: Word (mümkünse dergi şablonu), tablo/şekil orijinalleri (Excel/PNG/SVG).
  • Dergi kuralları: “Instructions for Authors” bağlantısı ve hedef referans stili (APA/Vancouver/Chicago).
  • Destekleyiciler: Terim listesi/glossary, kısaltma listesi, önceki yayınlar.
  • Kapsam: Hedef kelime aralığı, figür–tablo sayısı, teslim tarihi.

3) Süreç (uçtan uca)

  1. Teklif & kapsam: Dil çifti, hacim, tablo/şekil iş yükü, referans yönetimi ve teslim formatı netleştirilir.
  2. Terminoloji & tonlama: Alan-özel terimler için kısa
    onay listesi oluşturulur; kısaltma ve birim sözlüğü belirlenir.
  3. Çeviri + edit (çift göz): Anlatım netliği, tense/voice tutarlılığı; özellikle title, abstract, conclusion.
  4. Biçim uyarlaması: Başlık seviyeleri, tablo/şekil alt yazıları, referans biçimi ve etik beyanlar dergi kılavuzuna göre düzenlenir.
  5. Kalite güvencesi (QA): Terim, sayı/birim, referans-metin eşleşmesi, iç bağlantılar ve görsel atıfları kontrol edilir.
  6. Teslim & revizyon: Track Changes’li dosya + temiz kopya ve “değişiklik özeti” ile teslim; hakem turu sonrası destek sağlanır.

4) Hızlı kontrol listesi

  • Başlık–özet–anahtar kelime semantik olarak uyumlu.
  • Tablo/şekil alt yazıları, kısaltmalar ve birimler standartlaştırıldı.
  • Yöntem ve sonuç bölümlerinde zaman/kişi tutarlı.
  • Kaynakça metin içi atıflarla birebir eşleşiyor.
  • Dergi şablonu uygulandı; kelime ve görsel limitleri içinde.
  • Etik/çıkar çatışması/kapsam beyanları eklendi.

5) Sık hatalar & ipuçları

  • Özet–tam metin uyumsuzluğu: Özet çalışmayı eksik yansıtıyor → Özeti en son, makaleye göre yeniden yazın.
  • Terminoloji kayması: Aynı kavram farklı terimlerle geçiyor → Kısa glossary ile sabitleyin.
  • Kaynakça bozulması: Stil yöneticisi yerine manuel düzeltme → Zotero/EndNote ile tek tık güncelleyin.
  • Tablo/şekil atıf kırıkları: “(Bkz. Şekil 2)” ile gerçek numaralar tutmuyor → Alan kodlarını toplu güncelleyin.
  • Aşırı cümle uzunluğu & edilgenlik: Okunabilirliği düşürür → 15–25 kelimeyi hedefleyin, kilit bulguları etken söyleyin.
  • Dil kalitesi kaynaklı ret: Anadili İngilizce olmayan yazarlar daha fazla risk taşır
    [2][4].

6) Hakem yanıtı mini-şablon

Reviewer #1 – Comment 2
“Please clarify how you determined the sample size.”
Response: “We thank the reviewer for this point. We have clarified the sample size determination on p. 6, lines 112–121, referencing [Smith 2023]. We used an a-priori power analysis (α=0.05, power=0.8) based on the effect size reported by …”
Change in manuscript: “Methods, p. 6, lines 112–121.”

İpucu: Her yoruma teşekkür + eylem + konum üçlüsüyle yanıt verin; katılmadığınız yorumlarda nazik gerekçe + literatür referansı ekleyin.

7) Teslim paketleri

  • Word – Track Changes (revizyon izli) + temiz kopya
  • Tablo/şekil kaynakları (Excel/PNG/SVG)
  • Glossary/kısaltma listesi (varsa)
  • Dergi şablonu uygulanmış son sürüm
  • (Opsiyonel) Hakem yanıtı taslağı

İlgili İçerik

Teklif Al
Sorunuzu Sorun


Kaynaklar


  1. Di Bitetti, M. S., & Ferreras, J. A. (2017). Publish (in English) or perish: The effect on citation rate of using languages other than English in scientific publications.
    Ambio, 46(1), 121–127.
    Metne dön

  2. Rejection Blues: Why Do Research Papers Get Rejected?

    Metne dön 1 | Metne dön 2

  3. Eight reasons I rejected your article. Elsevier Connect.

    Metne dön

  4. Amano, T., et al. (2023). The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLOS Biology, 21(7): e3002184.

    Metne dön 1 | Metne dön 2
Go to Top