Hatasız çeviri arayışınızda yegane ihtiyacınız; uluslararası standartlarla uyum, yani somut kanıtlar ve teyit edilmiş uzmanlık olmalıdır.

Hatasız çeviri soyut bir ideal değil, ölçülebilir ve standartlara dayalı bir süreçten geçer.

Hatasız çeviri için bir hizmet sağlayıcıdan ne beklemeniz gerektiğine dair net bir yol haritası sunuyoruz.

Hatasız Çeviri Mümkün mü?

Hatasız çeviri arayışı, özellikle yüksek değerli ticari, hukuki veya bilimsel metinler söz konusu olduğunda, bir hizmet beklentisinden çok daha fazlasını, bir güvence ihtiyacını ifade eder.

Hatasız çeviri ile ilgili belirsiz kalite vaatlerinin aksine, profesyonel dünyada mükemmellik bir şans veya yetenek meselesi değil, riskleri yönetmek için tasarlanmış, denetlenebilir bir sistemin kanıtlanabilir sonucudur.

Hatasız çeviri başarısızlığın maliyetinin (itibar kaybı, yasal yaptırımlar, pazar gecikmesi) bu kadar yüksek olduğu bir alanda, hatasız çeviri bakımından aradığınız şey soyut iddialar değil, somut kanıtlar, uluslararası standartlar ve doğrulanabilir uzmanlık olmalıdır.

Hatasız Çeviri Arayışının Arkasındaki İhtiyaç

Hatasız çeviri arayışında olan kullanıcılar genellikle tek bir profilden gelmez, ancak ortak bir noktaları vardır: hata toleransının sıfıra yakın olduğu, yüksek riskli metinlerle çalışırlar. Bu segmentleri ve taşıdıkları riskleri anlamak, doğru kalite güvence sürecini tasarlamanın ilk adımıdır.

  • Hukuk Profesyonelleri: Bir sözleşmedeki yanlış bir terim veya eksik bir yan tümce, milyonlarca liralık davalara veya fikri mülkiyet haklarının kaybına yol açabilir. Onlar için hatasız çeviri, yasal geçerlilik ve riskin bertaraf edilmesi demektir.

  • Tıp ve Yaşam Bilimleri Uzmanları: Klinik araştırma raporları, hasta onam formları veya tıbbi cihaz kullanım kılavuzlarındaki bir hata, hasta güvenliğini doğrudan tehdit edebilir ve ruhsatlandırma süreçlerini sekteye uğratabilir. Bu alanda hatasız çeviri, insan sağlığı ve mevzuata uyumluluk anlamına gelir. İlgili projeler hakkında daha fazla bilgi için Tıp & Yaşam Bilimleri çeviri hizmetleri sayfamızı inceleyebilirsiniz.
  • Mühendislik ve Teknik Ekipler: Bir makine montaj kılavuzundaki veya güvenlik prosedüründeki en küçük bir belirsizlik, ciddi iş kazalarına, üretim duruşlarına ve ürünün yanlış kullanılmasına neden olabilir. Onlar için hatasız çeviri, operasyonel güvenlik ve verimlilikle eş anlamlıdır.
  • Kurumsal İletişim ve Pazarlama Departmanları: Finansal raporlar, basın bültenleri veya küresel pazarlama kampanyalarındaki bir tutarsızlık, marka imajını zedeleyebilir ve yatırımcı güvenini sarsabilir. Bu alanda hatasız çeviri, itibar ve pazar tutarlılığı demektir.

Bu kullanıcılar için hatasız çeviri bir maliyet kalemi değil, kritik bir yatırım ve risk yönetimi aracıdır. Bu nedenle arayışları, en ucuz veya en hızlı çözüme değil, en güvenilir ve kanıtlanabilir olana yöneliktir.

Hatasız Çeviri Standartları: Kalitenin Evrensel Dili

Söz konusu kalite olduğunda, hatasız çeviri ile ilgili öznel yorumlar yerini uluslararası kabul görmüş standartlara bırakmalıdır. Çeviri sektöründe bu standartlar, süreçlerin şeffaf, ölçülebilir ve tutarlı olmasını sağlar. İki temel standart öne çıkar: ISO 17100 ve ISO 18587.

Hatasız çeviri için iki çift göz prensibi ve ötesi: ISO 17100 standardı

ISO 17100:2015, çeviri hizmetleri için küresel bir kalite standardıdır. Bu standardın temel taşı, halk arasında iki çift göz prensibi olarak bilinen, ancak profesyonel hatasız çeviri sürecnde çok daha katmanlı bir yapıdır:

Çeviriyi yapan kişi ile kontrolü yapan kişinin mutlaka farklı olması zorunluluğu. Bu, basit bir kontrolden çok daha fazlasıdır ve hatasız çeviri, standartta net bir şekilde tanımlanmış adımları içerir:

  • 1

    Check (Kontrol): Çevirmenin, kendi çevirisini tamamladıktan sonra yaptığı ilk öz kontrol.

  • 2

    Revision (Revizyon): Zorunlu adımdır. Çevirmen dışında, kaynak ve hedef metinleri karşılaştırarak anlam, terminoloji ve dilbilgisi doğruluğunu kontrol eden ikinci bir dil uzmanı (revizör) tarafından yapılır. Hatanın büyük oranda ayıklandığı aşamadır.

  • 3

    Review (Gözden Geçirme): İsteğe bağlı bir adımdır. Revizyondan sonra, alan uzmanı bir editör tarafından hedef metnin tek dilli (monolingual) olarak amaca uygunluğunu, akıcılığını ve üslubunu kontrol etmesidir. Özellikle pazarlama ve edebi metinler için kritiktir.

  • 4

    Proofreading (Son Okuma): İsteğe bağlı bir adımdır. Genellikle basılı veya yayınlanacak materyaller için, DTP (Masaüstü Yayıncılık) sonrası son bir tipografik ve biçimsel hatanın olup olmadığını kontrol etme sürecidir.

Bu adımlar, kalitenin tesadüflere bırakılmamasını, her aşamada doğrulanabilir bir süreçle inşa edilmesini sağlar. Daha fazla bilgi için Uluslararası Standardizasyon Örgütü’nün resmi sayfası incelenebilir.

ISO 18587: Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (Post-Editing)

Makine çevirisi (MT) teknolojisinin yükselişiyle birlikte, bu çıktıların insan uzmanlar tarafından nasıl düzenleneceğini tanımlayan ISO 18587:2017 standardı doğmuştur. Bu standart, “post-editing” sürecini iki ana kategoriye ayırır:

  • Light Post-Editing (Hafif Düzeltme): Temel amaç, makine çevirisi çıktısını “anlaşılır” kılmaktır. Ciddi anlam hataları ve dilbilgisi sorunları giderilir, ancak üslup, akıcılık veya terminolojik tutarlılık üzerinde derinlemesine durulmaz. Genellikle acil ve dahili kullanım amaçlı metinler için uygundur.

  • Full Post-Editing (Tam Düzeltme): Amaç, makine çevirisi çıktısını insan çevirisi kalitesine getirmektir. Metin, anlaşılırlığın yanı sıra dilbilgisi, terminoloji, üslup, tutarlılık ve kültürel uygunluk açısından da titizlikle düzenlenir. Sonuç, bir insan tarafından yapılmış profesyonel bir çeviriden farksız olmalıdır.

Aşağıdaki tablo, bu iki yaklaşım arasındaki temel farkları özetlemektedir.

ÖzellikLight Post-Editing (Hafif Düzeltme)Full Post-Editing (Tam Düzeltme)
AmaçAnlaşılırlığı sağlamak, temel hataları gidermekİnsan çevirisi kalitesine ulaşmak
KapsamSadece ciddi anlam ve dilbilgisi hatalarıAnlam, dilbilgisi, terminoloji, üslup, tutarlılık
Müdahale DüzeyiMinimumMaksimum
Kullanım AlanıDahili, acil, bilgi edinme amaçlıHarici, yayınlanacak, müşteri odaklı içerikler
SonuçAnlaşılır ama “makine çevirisi” hissi kalabilirAkıcı, doğal ve profesyonel bir metin

Kaynak: ISO 18587:2017 standardı temel alınarak hazırlanmıştır.

Hatasız Çeviri Sürecinin Tasarlanması

Hatasız çeviri yolunun her adımının planlanmış bir proje yönetim süreciyle mümkün olduğunu kalite standartları belirler.

Kalite, son aşamada eklenen bir “kontrol” değil, projenin en başından sonuna kadar her adıma entegre edilmiş bir yaklaşımdır. İşte bu sürecin ideal bir iş akışı:

  • 1

    Proje Alımı ve Analiz: Müşteri talepleri alınır, metnin konusu, amacı, hedef kitlesi ve formatı analiz edilir.

  • 2

    Dilsel Spesifikasyonların Belirlenmesi: Müşteriyle birlikte terminoloji listesi (glossary), stil kılavuzu (style guide) ve referans materyaller üzerinde anlaşılır. Doğru bir Çeviri Kılavuzu hazırlamak bu aşamanın temelidir.

  • 3

    Çeviri: Alanında uzman, yetkinliği doğrulanmış çevirmenler tarafından çeviri işlemi gerçekleştirilir.

  • 4
    Öz Kontrol (Check): Çevirmen, çeviriyi bitirdikten sonra kendi metnini kontrol eder.
  • 5
    Revizyon (Revision): İkinci bir uzman (revizör), kaynak ve hedef metni karşılaştırarak detaylı bir kontrol gerçekleştirir (Zorunlu adım).
  • 6
    Gözden Geçirme (Review): (İsteğe bağlı) Alan uzmanı bir editör, hedef metni tek dilli olarak akıcılık ve amaca uygunluk açısından değerlendirir.
  • 7
    Son Okuma (Proofreading): (İsteğe bağlı) Metin mizanpaj sonrası, yayınlanmadan önce son kez tipografik hatalara karşı kontrol edilir.
  • 8

    Son Doğrulama (Final Verification) ve Teslimat: Proje yöneticisi, tüm adımların tamamlandığını, müşteri memnuniyeti taleplerinin karşılandığını kontrol eder ve dosyayı teslim eder.

  • 9

    Geri Bildirim ve Arşivleme: Müşteriden gelen geri bildirimler alınır, çeviri belleği (TM) ve terim bankası (TB) güncellenir, proje dosyaları güvenli bir şekilde arşivlenir.

Aşağıdaki tablo, bu sürecin ISO 17100’deki karşılığını ve sorumluluk dağılımını özetlemektedir.

AşamaSorumlu KişiKapsamDurumISO 17100 Referansı
Çeviri ve KontrolÇevirmenKaynak metni hedef dile aktarma ve öz kontrolZorunlu5.3.1, 5.3.2
RevizyonRevizör (farklı kişi)Kaynak-hedef metin karşılaştırması, hata tespitiZorunlu5.3.3
Gözden GeçirmeEditör (isteğe bağlı)Hedef metnin amaca uygunluk ve akıcılık kontrolüİsteğe Bağlı5.3.4
Son OkumaSon Okuyucu (isteğe bağlı)Yayın öncesi son biçimsel ve tipografik kontrolİsteğe Bağlı5.3.5
Son DoğrulamaProje YöneticisiTüm proje spesifikasyonlarının karşılandığı kontrolüZorunlu5.3.6

Kaynak: ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri Standardı.

 

Bu Süreç Biraz Karmaşık mı?

ISO 17100 uyumlu, denetlenebilir ve hatasız çeviri süreçlerini projenize nasıl uygulayabileceğimizi görmek için bir uzmanımızla 15 dakikalık ücretsiz bir proje değerlendirmesi yapın.

Uzmanla Görüşün

Hatasız Çeviri için İnsan ve Uzmanlık

Standartlar ve süreçler, kalite için bir çerçeve sunar, ancak bu çerçevenin içini dolduran şey insan uzmanlığıdır. Özellikle tıp, hukuk, mühendislik gibi karmaşık ve terminoloji yoğun alanlarda, çevirmenin sadece bir dilbilimci olması yeterli değildir; aynı zamanda bir alan uzmanı olması gerekir.

Bir hizmet sağlayıcı seçerken, uzmanlık iddialarını somut kanıtlarla destekleyip desteklemediklerini sorgulamak kritik öneme sahiptir. Örneğin:

  • Tıbbi çeviride: Çevirmen ekibinde tıp doktoru, eczacı veya biyolog var mı?

  • Hukuki çeviride: Hukuk fakültesi mezunu veya belirli bir hukuk dalında (örn. patent hukuku) tecrübeli uzmanlar görev alıyor mu?

  • Teknik çeviride: Projenin ait olduğu mühendislik dalında (örn. makine, inşaat) eğitim veya saha deneyimi olan çevirmenler mi atanıyor? Bu konuda detaylı bilgi için Teknik Çeviri hizmet sayfamızı inceleyebilirsiniz.

Saygın bir kurum olan Amerikan Çevirmenler Derneği (ATA), çeviri hizmeti alıcıları için hazırladığı kılavuzda şu ipuçlarını vurgulamaktadır:

  • Detaylı Bir Brief Hazırlayın: Çevirinin amacını, hedef kitlesini ve kullanılacağı platformu net bir şekilde açıklayın.

  • Terminoloji ve Stil Kılavuzu Sunun: Şirketinize özgü terimleri ve tercih ettiğiniz üslubu içeren bir Çeviri Kılavuzu, tutarlılığın anahtarıdır.

  • Gerçek Örnekler İsteyin: Sağlayıcının daha önce sizin sektörünüzde ve benzer karmaşıklıkta tamamladığı işlerden anonimleştirilmiş örnekler talep edin.

Doğrulanabilir uzmanlık, çevirinin sadece dilsel olarak değil, aynı zamanda içerik ve kavramsal olarak da doğru olmasının tek garantisidir.

 

Projeniz İçin Doğru Uzmanığa Sahip miyiz?

Tıp, hukuk veya mühendislik alanındaki projeniz için hatasız çeviri sağladığı doğrulanabilir ihtisas alanlarımızı inceleyin.

Uzmanlık Alanlarımızı Keşfedin

Hatasız Çeviri sağlayan teknolojiler

Modern çeviri süreçleri, insan uzmanlığını teknolojiyle birleştirerek verimliliği, hızı ve en önemlisi tutarlılığı en üst düzeye çıkarır. Teknoloji, kaliteyi artırmanın bir aracıdır ve üç temel bileşenden oluşur:

  • Çeviri Belleği (Translation Memory – TM): Daha önce çevrilmiş tüm cümleleri ve segmentleri bir veritabanında saklar. Bu sayede, aynı veya benzer bir cümle tekrar karşılaşıldığında, çevirmen bu onaylanmış çeviriyi kullanarak %100 tutarlılık sağlar.

  • Terim Bankası (Terminology Base – TB): Projeye veya müşteriye özgü tüm kritik terimlerin (ürün isimleri, teknik terimler, marka sloganları vs.) onaylanmış çevirilerini içeren bir sözlüktür. Çevirmen, bu bankaya bağlı kalarak metin boyunca terminolojik bütünlüğü korur.

  • Otomatik Kalite Kontrol (QA): Çeviri tamamlandıktan sonra, özel yazılımlar metni tarayarak potansiyel hataları (sayısal tutarsızlıklar, çift boşluklar, terim bankasına uyumsuzluk, eksik çeviriler vb.) tespit eder ve çevirmene bir rapor sunar. Bu araçlar anlamı kontrol edemez, ancak biçimsel ve tutarlılık hatalarını yakalamada son derece etkilidir.

Makine Çevirisi ve Post-Editing (MT-PE) Karar Ağacı

Makine çevirisi kullanımı, doğru projede ve doğru beklentilerle güçlü bir araç olabilir. “Light” ve “Full” post-editing arasında karar verirken şu soruları sormak yol gösterici olacaktır:

  • Metin yayınlanacak mı, yoksa dahili kullanım için mi? (Yayınlanacaksa -> Full PE)

  • Metnin amacı bilgi edinmek mi, yoksa ikna etmek/eğitmek mi? (İkna/eğitim ise -> Full PE)

  • Marka imajı ve üslup önemli mi? (Önemliyse -> Full PE)

  • Zaman kısıtı çok mu dar ve metin çok mu uzun? (Evet ise ve amaç anlaşılırlıksa -> Light PE)
  • Bütçe çok mu kısıtlı ve “yeterince iyi” bir sonuç kabul edilebilir mi? (Evet ise -> Light PE)

Doğru teknoloji stratejisi, insan uzmanının zamanını tekrarlayan işlerden alıp, metnin anlamı, niyeti ve akıcılığı gibi katma değerli unsurlara odaklanmasını sağlar.

Risk Yönetimi ve Güvenceler: “Hata Olursa Ne Olur?”

En iyi süreçler ve en yetkin uzmanlarla bile, ya bir hata olursa sorusu müşteriler için en kritik endişelerden biridir. Profesyonel çeviri hizmeti sağlayıcıları bu endişeyi, belirsiz vaatlerle değil, hatasız çeviri sağlayan somut güvenceler ve şeffaf politikalarla yönetir.

  • Gizlilik ve Veri Güvenliği (KVKK/NDA): Tüm proje materyallerinin ve bilgilerinin gizli kalacağını taahhüt eden Gizlilik Sözleşmeleri (NDA) standart bir uygulama olmalıdır. Ayrıca, kişisel verilerin işlenmesinde KVKK ve GDPR gibi yasal düzenlemelere tam uyum sağlanmalıdır.

  • Denetlenebilir Kayıtlar: Projenin her aşamasının (kimin çevirdiği, kimin kontrol ettiği, hangi teknolojik araçların kullanıldığı) kayıt altında tutulması, olası bir sorunda geriye dönük izlenebilirlik ve hesap verebilirlik sağlar.

  • Yayın ve Redaksiyon Garantileri: Özellikle akademik ve bilimsel yayınlar için sunulan bir güvencedir. Örneğin, bir makale çevirisinin, sırf dil kalitesi nedeniyle hakemli bir dergiden reddedilmesi durumunda ücretsiz redaksiyon veya düzenleme garantisi sunulması, bu güvencelerin en somut olanıdır. Bu, hizmet sağlayıcının kendi süreçlerine duyduğu güvenin nihai kanıtıdır.

Aşağıdaki tablo, olası hata türlerini ve bunlara karşı geliştirilen önleyici mekanizmaları özetlemektedir.

Potansiyel Hata TürüÖnleyici Mekanizma / Süreç
Terminoloji HatasıOnaylı Terim Bankası (TB) kullanımı + Alan uzmanı revizör
Anlam KaymasıISO 17100 “Revision” adımı (kaynak-hedef karşılaştırması)
Dilbilgisi / Yazım HatasıProfesyonel çevirmen + Revizör + Otomatik QA araçları
Amaca Uygunluk / ÜslupISO 17100 “Review” adımı (tek dilli uzman kontrolü)
Biçimsel / Tipografik HataISO 17100 “Proofreading” adımı (DTP sonrası son okuma)

Kaynak: ISO 17100 ve profesyonel çeviri iş akışları.

 

Projenizi Güvence Altına Alın

Gizlilik taahhüdü ve kalite garantileriyle projenizin risklerini nasıl sıfırladığımızı öğrenmek ve şeffaf bir teklif almak için hemen bizimle iletişime geçin.

Hemen Teklif Alın

Hatasız Çeviri Sağlayıcı Seçim Kılavuzu: Doğru Soruları Sorun

Doğru çeviri ortağını seçmek, projenizin başarısı için hayati önem taşır. Değerlendirme yaparken aşağıdaki soruları sormak, sağlayıcının kaliteye yaklaşımını anlamanıza yardımcı olacaktır.

Hatasız çeviri gerçekten mümkün mü?

Evet, ancak bu “sıfır hata” vaadiyle değil, hataları sistematik olarak ortadan kaldıran, ISO 17100 gibi standartlara dayalı, çok aşamalı bir kalite kontrol süreciyle mümkündür. Amaç, öngörülebilir ve tekrarlanabilir şekilde yüksek kaliteli sonuçlar üretmektir.

Çeviride ikinci bir göz (revizyon) gerçekten şart mı?

Kesinlikle evet. ISO 17100 standardına göre zorunlu bir adımdır. Tek bir kişinin yaptığı çalışmada hata olasılığı her zaman vardır. İkinci bir uzman gözü (revizör), metnin doğruluğunu, tutarlılığını ve bütünlüğünü garanti altına almanın en etkili yoludur. Bu hizmeti sunmayan bir sağlayıcı, uluslararası kalite standartlarını karşılamıyor demektir.

Full post-editing ile light post-editing arasında ne zaman seçim yapmalıyım?

Seçim, metnin nihai kullanım amacına bağlıdır. Eğer metin dış paydaşlara sunulacaksa, yayınlanacaksa veya marka imajınızı temsil ediyorsa (web sitesi, broşür, sözleşme), full post-editing zorunludur. Eğer metin sadece dahili bilgi edinme, acil bir e-postayı anlama gibi amaçlarla kullanılacaksa ve üslup önemli değilse, light post-editing yeterli olabilir.

Matbaa veya yayın öncesi son okuma (proofreading) hizmeti almalı mıyım?

Eğer çevrilen metin basılacak bir katalog, kitap, broşür veya önemli bir dijital rapor ise, evet. Mizanpaj (DTP) aşamasında metinlerde kaymalar, satır sonu hataları veya tipografik bozulmalar olabilir. Son okuma, bu tür hataları yakalayarak baskı maliyetlerinin ve itibar kaybının önüne geçen son bir güvenlik ağıdır.


24 Saatte Denetime Hazır Plan + Teklif

Projenizin kalite risklerini yönetmek için hemen harekete geçin. Uzmanlarımız, ihtiyaçlarınızı analiz ederek size özel, standartlara dayalı bir proje planı ve teklif sunsun.

  • ✓ ISO 17100 uyumlu ikinci göz (revizyon) ve DTP kontrolü
  • ✓ Terim Bankası (TB) ve Çeviri Belleği (TM) ile tam tutarlılık
  • ✓ Güvenli dosya aktarımı ve tam gizlilik (KVKK/GDPR uyumlu)
  • ✓ Proje özelinde denetim notları ve öncelik listesi

Kaynakça:

  1. ISO 17100:2015, “Translation services — Requirements for translation services”, International Organization for Standardization.
  2. ISO 18587:2017, “Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements”, International Organization for Standardization.
  3. “Guide to Buying Translation Services”, American Translators Association (ATA).