Çeviri Yaptırma Kılavuzu

Hatasız Çeviri Kılavuzumuz Size Rehberlik Etsin

Çeviri Kılavuzu

Çeviri yaptırma kılavuzu sayfamızdaki bilgiler; hatasız çeviri hizmetlerine dair uluslararası ISO 17100:2015 (ve Türkçe: TS-EN-ISO-17100) kalite standartlarını esas alarak hatasız çeviri yaptırma konusunda daha bilinçli kararlar almanıza yardımcı olur, stresi azaltır, çeviri bütçenizi mümkün olan en verimli şekilde kullanmanızı sağlar.

Çeviri hizmetleri satın alma yolculuğu; teknik ayrıntılar, fiyatlandırma kriterleri ve kalite ile ilgili çeşitli hususlar nedeniyle kimi zaman kafa karıştırıcı olabilmektedir.

Bu sayfamızdaki bilgiler; bu konuda sizlere ön bilgilendirme sunmak amaçlıdır.

Çeviri fiyatı için bütçe etiketi, hesap makinesi ve belge ikonları — kapsam, kalite ve teslim etkenleri

Bütçeyi belirleyen 5 unsur: kapsam, kalite seviyesi (ISO 17100 / ISO 18587), terminoloji, kaynak formatı, teslim ritmi.

Çift belge üzerinde onay rozeti ve iki kişi simgesi — ISO 17100’da ikinci göz revizyon

Profesyonel çeviride → ikinci kişi revizyonu → teyit akışı zorunludur; hatayı düşürür, tutarlılığı artırır.

Sol tarafta belge ve kalem, sağ tarafta kulaklık ve mikrofon — çeviri ile tercüme farkı

Yazımızdaki 6 adımı izleyerek, belirsizliği; öngörülebilir bir plana ve kalite güvencesine dönüştürebilirsiniz.

Profesyonel çeviri hizmetleri ve süreç temelleri

Kurumsal müşteriler için uçtan uca yazılı çeviri çözümleri sunuyoruz: TM/terminoloji yönetimi, ikinci göz revizyon (ISO 17100), güvenli dosya akışı ve net teslim planları. Teknikten hukuka, akademikten tıbba tüm uzmanlıklarımız tek noktada.

Tutarlı Dil & Terminoloji

Kurumsal sözlük, Çeviri Belleği (TM) ve stil kılavuzlarıyla marka dilinizi her metinde koruruz.

Şeffaf & Ekonomik

TM eşleşmelerine göre indirim; gereksiz tekrarları ve toplam maliyeti azaltan süreçler.

Tam Zamanında Teslimat

Net planlama, ikinci göz revizyon ve final QA ile sürprizsiz teslim.

Kalite Güvencesi

Tüm çevirilerimiz, editörlerimiz tarafından yapılan titiz bir kontrol ve redaksiyon sürecinden geçer.

Teknolojik Altyapı

En güncel teknolojilerle projelerinizde terminoloji tutarlılığı ve verimlilik sağlıyoruz.

Profesyonel çeviri süreci

  • Brief & Analiz: Hedef diller, teslim tarihi, terminoloji ve format gereksinimleri netleştirilir; dosyalar güvenli kanallarla iletilir.
  • Üretim: Çeviri TM/terminoloji yönetimiyle ilerler; gerekiyorsa DTP yapılır.
  • QA & Teslim: İkinci göz revizyon (ISO 17100), son kontroller, teslim ve geri bildirim döngüsü.

Teknik çeviri sürecinde

Belge ve gereksinim analizi: Hedef dil/kitle, format ve teslim süresi netleştirilir; örnek sayfa ve terim beklentileri belirlenir. Uzman eşleştirme: Alanında deneyimli çevirmen ve ikinci göz editör görevlendirilir; proje sözlüğü ve TM hazırlanır. Çeviri ve revizyon: ISO 17100 ikinci göz uzmanı revizyonu, otomatik QA araçları. Teslim: Final dosyalar; revizyon talepleri TM’e işlenir.

Kurumsal çeviri sürecinde

Brief & Hazırlık: Hedef kitle/kanal, örnekler, stil–terminoloji, teslim şablonları ve takvim. Üretim: Uzman çevirmen + editör; TM/terim bankasıyla çalışma; tasarıma gömülü metinlerin çıkarımı. QA & DTP/Teslim: İkinci göz, yazım–imla, sayfa taşmaları; çok dilli paket veya tekil dosyalar.

Tıbbi çeviri sürecinde

Brief & risk analizi: Hedef pazar/dil(ler), kullanım amacı, teslim formatı (INDD/IDML, AI, PDF, DOCX, XLIFF), stil–terminoloji, mevcut sürümler ve takvim. Üretim: Uzman çevirmen + editör; TM/terim bankasıyla çalışma; bibliyografya ve referans tutarlılığı. QA & DTP/Teslim: İkinci göz, yazım–imla, sayfa taşmaları; çok dilli paket.

Web çevirisi sürecinde

Brief & planlama: Hedef pazarlar, dil çiftleri, sayfa/şablon envanteri, ürün veri yapısı, teslim takvimi netleştirilir. Üretim: Terminoloji/TM kurulur; çeviri, edit ve yerelleştirme yapılır; gerektiğinde format/CMS uyumu sağlanır. QA & teslim: Dilsel ve kozmetik LQA, görsel kontroller, teslim.

Çeviri Belleği ile şeffaf fiyatlama

Proje başlangıcında Çeviri Belleği (Translation Memory, TM) ile tekrar ve benzer segmentlerde otomatik indirim uygularız. Teklifte satır satır görünür. Tipik bantlar:

  • 100% / ICE match: %70–90 indirim
  • 95–99%: %50–70 indirim
  • 85–94%: %20–40 indirim
  • Yeni içerik: Tam birim fiyat

Not: Yaratıcı yeniden yazım, görsel metin tasarımı veya kapsamlı mizanpaj değişiklikleri indirim dışı kalabilir. TM ve terim bankası mülkiyeti sizindir.

Teklif nasıl hesaplanır?

  1. Dosyalarınızı alır, kendi içlerindeki benzerlikleri ve tekrarları belirlemek üzere TM karşılaştırması yaparız (Mevcut TM’niz yoksa ilk kurulum bizden).
  2. Segment analizi → her bant için kelime adetleri çıkar.
  3. İndirimli toplam + teslim planı + DTP kapsamı tek PDF teklifte görünür.
  4. Proje sonunda güncel TM/terim bankası dosyalarını size teslim ederiz.
Standartlara dayalı çeviri yaklaşımı

Doğru çeviri planı: hız–kalite–bütçe dengesi

Belgeniz ve kullanım amacına göre ISO 17100 (insan çevirisi) ile ISO 18587 (MTPE) seçeneklerini karşılaştırıp en uygun çözümü öneriyoruz.

Çeviri teslim süresi planlamasını ve hız/ritim dengesi sembolik olarak belge, hesap makinesi ve saatle gösteriliyor

Teslim Süresi Nasıl Planlanır

  • Süre; kelime sayısı + kalite seviyesi + kaynak formatı + ritim ile belirlenir.
  • 17100 standardı kapsamında 2. kişi revizyon zorunludur; planlamaya eklenir.

  • MTPE (ISO 18587) ham MT çıktısı için; “tam” insan post-edit, görünür içerikte tercih edilir.

çeviri yaptırma kılavuzu - maliyet düşürücü unsurlar

Dosya Hazırlığı ve Terminoloji (maliyeti düşürenler)

  • Düzenlenebilir kaynak, terim listesi/TM, stiller, görsel metinlerin çıkarımı, teslim ritmi.
  • Kaynak metinlerde tekrar eden segmentlerin belirlenmesi.

  • Amaç, stresi azaltmak ve bütçeden en çok verimi almak.

Robot ve kalem ucu simgeleriyle ISO 18587 uyumlu MTPE kararını gösteren minimal karar matrisi; hacim ve görünürlük ölçütlerine vurgu.

MTPE Karar Matrisi

  • Uygun: yüksek hacim / iç kullanım / düşük görünürlük.

  • Uygun değil: regülasyonlu veya müşteri gören metinlerde 17100 tercih edilir.

  • 18587, ham makine çevirisi çıktısında tam insan post-edit ve post-editör yeterliliklerini tanımlar.

İlgili hizmetlerimiz

Çeviri ihtiyacınızın domain’i ne olursa olsun bu kılavuzdaki süreç temellerini her hub’da uyguluyoruz. Domain-spesifik araç, terminoloji ve uyum çerçeveleri için ilgili sayfalara göz atın:

Çeviri Yaptırmak Konusunda Sık Sorulan Sorular

Çeviri Kılavuzu SSS

Çeviri hizmeti satın alma kararınızı netleştirin. Çeviri satın alma kararlarınızı daha bilinçli alabilmeniz için en sık gelen soruları, ISO 17100/18587 temelli yaklaşımımıza göre burada bir araya getirdik. Cevaplar kısadır; detaylar için sayfadaki ilgili bölümlere ve blog yazılarına bağlanıyoruz.

Kapsam (sözcük sayısı/alan), kalite seviyesi (ISO 17100 insan çevirisi / ISO 18587 MTPE), kaynak formatı/DTP, terminoloji gereksinimleri (TM/TB) ve teslim ritmi.

Ayrıntılar için: 1000 Kelime Çeviri Ücreti

Alan zorluğu, gerekli adımlar (T→R→Teyit / MTPE), teslim tarihi ve format dönüşümü fiyatı etkiler; tek bir sabit rakam yoktur. Aşağıdaki yazımızdaki ayrıntılarla hızlıca öngörü alabilirsiniz.

Ayrıntılar için: 1000 Kelime Çeviri Ücreti

Süreçlerimiz ISO 17100 yaklaşımıyla kurgulanır: nitelikli çevirmen, bağımsız ikinci göz revizyon ve izlenebilirlik. Yayın öncesi dilsel ve kozmetik QA zorunludur.

Süre; kelime sayısı + kalite seviyesi + format + onay çevrimleri ile belirlenir. ISO 17100’da ikinci kişi revizyon takvimde mutlaka yer alır. Acil projeler için sprint planı ve paralel ekip seçeneği ile teslim hızlandırılabilir; öncelikli içerikler için kademeli teslim uygulanır.

Kısa pilot çeviri, kontrol listesi ve gerekiyorsa ikinci göz QA raporu paylaşabiliriz. Proje başında beklenti eşlemesi yaparız.

Görünürlüğü yüksek/düzenleyici metinlerde ISO 17100 (T→R→T); kurum içi kullanım/ham veri için ISO 18587 (MTPE) düşünülebilir.

Ayrıntılar için: Hatasız Çeviri

Düzenlenebilir kaynak, terim listesi/TM, stil kılavuzu ve görsel metinlerin çıkarımı tekrar işini azaltır; teklif ve takvim netleşir.

NDA, KVKK/GDPR uyumlu aktarım, yetkili erişim, izlenebilir sürüm oluşturma ve silinebilir arşiv politikası uyguluyoruz. Hassas projeler için ayrı proje alanları/VDR kullanılabilir; talep edilirse proje bitiminde veri imhası yapılır.

Çeviri metni hedef dile aktarır; redaksiyon terminoloji ve üslubu güçlendirir; son okuma yazım-dilbilgisi ve küçük tutarlılık hatalarını temizler. Standart hizmet bu üç adımı bütünleşik içerir.

Yazılı metin = translation (çeviri), sözlü aktarım = interpreting (tercüme). Doğru hizmet seçimi bütçe ve takvimi korur.

Go to Top