İçindekiler
- Hatasız Çeviri Mümkün mü?
 - Hatasız Çeviri Arayışının Arkasındaki İhtiyaç
 - Hatasız Çeviri Standartları: Kalitenin Evrensel Dili
 - Hatasız Çeviri Sürecinin Tasarlanması
 - Hatasız Çeviri için İnsan ve Uzmanlık
 - Hatasız Çeviri sağlayan teknolojiler
 - Risk Yönetimi ve Güvenceler: “Hata Olursa Ne Olur?”
 - Hatasız Çeviri Sağlayıcı Seçim Kılavuzu: Doğru Soruları Sorun
 
Hatasız çeviri arayışınızda yegane ihtiyacınız; uluslararası standartlarla uyum, yani somut kanıtlar ve teyit edilmiş uzmanlık olmalıdır.
Hatasız çeviri soyut bir ideal değil, ölçülebilir ve standartlara dayalı bir süreçten geçer.
Hatasız çeviri için bir hizmet sağlayıcıdan ne beklemeniz gerektiğine dair net bir yol haritası sunuyoruz.
Hatasız Çeviri Mümkün mü?
Hatasız çeviri arayışı, özellikle yüksek değerli ticari, hukuki veya bilimsel metinler söz konusu olduğunda, bir hizmet beklentisinden çok daha fazlasını, bir güvence ihtiyacını ifade eder.
Hatasız çeviri ile ilgili belirsiz kalite vaatlerinin aksine, profesyonel dünyada mükemmellik bir şans veya yetenek meselesi değil, riskleri yönetmek için tasarlanmış, denetlenebilir bir sistemin kanıtlanabilir sonucudur.
Hatasız çeviri başarısızlığın maliyetinin (itibar kaybı, yasal yaptırımlar, pazar gecikmesi) bu kadar yüksek olduğu bir alanda, hatasız çeviri bakımından aradığınız şey soyut iddialar değil, somut kanıtlar, uluslararası standartlar ve doğrulanabilir uzmanlık olmalıdır.
Hatasız Çeviri Arayışının Arkasındaki İhtiyaç
Hatasız çeviri arayışında olan kullanıcılar genellikle tek bir profilden gelmez, ancak ortak bir noktaları vardır: hata toleransının sıfıra yakın olduğu, yüksek riskli metinlerle çalışırlar. Bu segmentleri ve taşıdıkları riskleri anlamak, doğru kalite güvence sürecini tasarlamanın ilk adımıdır.
Bu kullanıcılar için hatasız çeviri bir maliyet kalemi değil, kritik bir yatırım ve risk yönetimi aracıdır. Bu nedenle arayışları, en ucuz veya en hızlı çözüme değil, en güvenilir ve kanıtlanabilir olana yöneliktir.
Hatasız Çeviri Standartları: Kalitenin Evrensel Dili
Söz konusu kalite olduğunda, hatasız çeviri ile ilgili öznel yorumlar yerini uluslararası kabul görmüş standartlara bırakmalıdır. Çeviri sektöründe bu standartlar, süreçlerin şeffaf, ölçülebilir ve tutarlı olmasını sağlar. İki temel standart öne çıkar: ISO 17100 ve ISO 18587.
Hatasız çeviri için iki çift göz prensibi ve ötesi: ISO 17100 standardı
ISO 17100:2015, çeviri hizmetleri için küresel bir kalite standardıdır. Bu standardın temel taşı, halk arasında iki çift göz prensibi olarak bilinen, ancak profesyonel hatasız çeviri sürecnde çok daha katmanlı bir yapıdır:
Çeviriyi yapan kişi ile kontrolü yapan kişinin mutlaka farklı olması zorunluluğu. Bu, basit bir kontrolden çok daha fazlasıdır ve hatasız çeviri, standartta net bir şekilde tanımlanmış adımları içerir:
- 1
Check (Kontrol): Çevirmenin, kendi çevirisini tamamladıktan sonra yaptığı ilk öz kontrol.
 - 2
Revision (Revizyon): Zorunlu adımdır. Çevirmen dışında, kaynak ve hedef metinleri karşılaştırarak anlam, terminoloji ve dilbilgisi doğruluğunu kontrol eden ikinci bir dil uzmanı (revizör) tarafından yapılır. Hatanın büyük oranda ayıklandığı aşamadır.
 - 3
Review (Gözden Geçirme): İsteğe bağlı bir adımdır. Revizyondan sonra, alan uzmanı bir editör tarafından hedef metnin tek dilli (monolingual) olarak amaca uygunluğunu, akıcılığını ve üslubunu kontrol etmesidir. Özellikle pazarlama ve edebi metinler için kritiktir.
 - 4
Proofreading (Son Okuma): İsteğe bağlı bir adımdır. Genellikle basılı veya yayınlanacak materyaller için, DTP (Masaüstü Yayıncılık) sonrası son bir tipografik ve biçimsel hatanın olup olmadığını kontrol etme sürecidir.
 
Bu adımlar, kalitenin tesadüflere bırakılmamasını, her aşamada doğrulanabilir bir süreçle inşa edilmesini sağlar. Daha fazla bilgi için Uluslararası Standardizasyon Örgütü’nün resmi sayfası incelenebilir.
ISO 18587: Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (Post-Editing)
Makine çevirisi (MT) teknolojisinin yükselişiyle birlikte, bu çıktıların insan uzmanlar tarafından nasıl düzenleneceğini tanımlayan ISO 18587:2017 standardı doğmuştur. Bu standart, “post-editing” sürecini iki ana kategoriye ayırır:
Aşağıdaki tablo, bu iki yaklaşım arasındaki temel farkları özetlemektedir.
| Özellik | Light Post-Editing (Hafif Düzeltme) | Full Post-Editing (Tam Düzeltme) | 
|---|---|---|
| Amaç | Anlaşılırlığı sağlamak, temel hataları gidermek | İnsan çevirisi kalitesine ulaşmak | 
| Kapsam | Sadece ciddi anlam ve dilbilgisi hataları | Anlam, dilbilgisi, terminoloji, üslup, tutarlılık | 
| Müdahale Düzeyi | Minimum | Maksimum | 
| Kullanım Alanı | Dahili, acil, bilgi edinme amaçlı | Harici, yayınlanacak, müşteri odaklı içerikler | 
| Sonuç | Anlaşılır ama “makine çevirisi” hissi kalabilir | Akıcı, doğal ve profesyonel bir metin | 
Kaynak: ISO 18587:2017 standardı temel alınarak hazırlanmıştır.
Hatasız Çeviri Sürecinin Tasarlanması
Hatasız çeviri yolunun her adımının planlanmış bir proje yönetim süreciyle mümkün olduğunu kalite standartları belirler.
Kalite, son aşamada eklenen bir “kontrol” değil, projenin en başından sonuna kadar her adıma entegre edilmiş bir yaklaşımdır. İşte bu sürecin ideal bir iş akışı:
- 1
Proje Alımı ve Analiz: Müşteri talepleri alınır, metnin konusu, amacı, hedef kitlesi ve formatı analiz edilir.
 - 2
Dilsel Spesifikasyonların Belirlenmesi: Müşteriyle birlikte terminoloji listesi (glossary), stil kılavuzu (style guide) ve referans materyaller üzerinde anlaşılır. Doğru bir Çeviri Kılavuzu hazırlamak bu aşamanın temelidir.
 - 3
Çeviri: Alanında uzman, yetkinliği doğrulanmış çevirmenler tarafından çeviri işlemi gerçekleştirilir.
 - 4Öz Kontrol (Check): Çevirmen, çeviriyi bitirdikten sonra kendi metnini kontrol eder.
 - 5Revizyon (Revision): İkinci bir uzman (revizör), kaynak ve hedef metni karşılaştırarak detaylı bir kontrol gerçekleştirir (Zorunlu adım).
 - 6Gözden Geçirme (Review): (İsteğe bağlı) Alan uzmanı bir editör, hedef metni tek dilli olarak akıcılık ve amaca uygunluk açısından değerlendirir.
 - 7Son Okuma (Proofreading): (İsteğe bağlı) Metin mizanpaj sonrası, yayınlanmadan önce son kez tipografik hatalara karşı kontrol edilir.
 - 8
Son Doğrulama (Final Verification) ve Teslimat: Proje yöneticisi, tüm adımların tamamlandığını, müşteri memnuniyeti taleplerinin karşılandığını kontrol eder ve dosyayı teslim eder.
 - 9
Geri Bildirim ve Arşivleme: Müşteriden gelen geri bildirimler alınır, çeviri belleği (TM) ve terim bankası (TB) güncellenir, proje dosyaları güvenli bir şekilde arşivlenir.
 
Aşağıdaki tablo, bu sürecin ISO 17100’deki karşılığını ve sorumluluk dağılımını özetlemektedir.
| Aşama | Sorumlu Kişi | Kapsam | Durum | ISO 17100 Referansı | 
|---|---|---|---|---|
| Çeviri ve Kontrol | Çevirmen | Kaynak metni hedef dile aktarma ve öz kontrol | Zorunlu | 5.3.1, 5.3.2 | 
| Revizyon | Revizör (farklı kişi) | Kaynak-hedef metin karşılaştırması, hata tespiti | Zorunlu | 5.3.3 | 
| Gözden Geçirme | Editör (isteğe bağlı) | Hedef metnin amaca uygunluk ve akıcılık kontrolü | İsteğe Bağlı | 5.3.4 | 
| Son Okuma | Son Okuyucu (isteğe bağlı) | Yayın öncesi son biçimsel ve tipografik kontrol | İsteğe Bağlı | 5.3.5 | 
| Son Doğrulama | Proje Yöneticisi | Tüm proje spesifikasyonlarının karşılandığı kontrolü | Zorunlu | 5.3.6 | 
Kaynak: ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri Standardı.
Bu Süreç Biraz Karmaşık mı?
ISO 17100 uyumlu, denetlenebilir ve hatasız çeviri süreçlerini projenize nasıl uygulayabileceğimizi görmek için bir uzmanımızla 15 dakikalık ücretsiz bir proje değerlendirmesi yapın.
Hatasız Çeviri için İnsan ve Uzmanlık
Standartlar ve süreçler, kalite için bir çerçeve sunar, ancak bu çerçevenin içini dolduran şey insan uzmanlığıdır. Özellikle tıp, hukuk, mühendislik gibi karmaşık ve terminoloji yoğun alanlarda, çevirmenin sadece bir dilbilimci olması yeterli değildir; aynı zamanda bir alan uzmanı olması gerekir.
Bir hizmet sağlayıcı seçerken, uzmanlık iddialarını somut kanıtlarla destekleyip desteklemediklerini sorgulamak kritik öneme sahiptir. Örneğin:
Saygın bir kurum olan Amerikan Çevirmenler Derneği (ATA), çeviri hizmeti alıcıları için hazırladığı kılavuzda şu ipuçlarını vurgulamaktadır:
Doğrulanabilir uzmanlık, çevirinin sadece dilsel olarak değil, aynı zamanda içerik ve kavramsal olarak da doğru olmasının tek garantisidir.
Projeniz İçin Doğru Uzmanığa Sahip miyiz?
Tıp, hukuk veya mühendislik alanındaki projeniz için hatasız çeviri sağladığı doğrulanabilir ihtisas alanlarımızı inceleyin.
Hatasız Çeviri sağlayan teknolojiler
Modern çeviri süreçleri, insan uzmanlığını teknolojiyle birleştirerek verimliliği, hızı ve en önemlisi tutarlılığı en üst düzeye çıkarır. Teknoloji, kaliteyi artırmanın bir aracıdır ve üç temel bileşenden oluşur:
Makine Çevirisi ve Post-Editing (MT-PE) Karar Ağacı
Makine çevirisi kullanımı, doğru projede ve doğru beklentilerle güçlü bir araç olabilir. “Light” ve “Full” post-editing arasında karar verirken şu soruları sormak yol gösterici olacaktır:
Doğru teknoloji stratejisi, insan uzmanının zamanını tekrarlayan işlerden alıp, metnin anlamı, niyeti ve akıcılığı gibi katma değerli unsurlara odaklanmasını sağlar.
Risk Yönetimi ve Güvenceler: “Hata Olursa Ne Olur?”
En iyi süreçler ve en yetkin uzmanlarla bile, ya bir hata olursa sorusu müşteriler için en kritik endişelerden biridir. Profesyonel çeviri hizmeti sağlayıcıları bu endişeyi, belirsiz vaatlerle değil, hatasız çeviri sağlayan somut güvenceler ve şeffaf politikalarla yönetir.
Aşağıdaki tablo, olası hata türlerini ve bunlara karşı geliştirilen önleyici mekanizmaları özetlemektedir.
| Potansiyel Hata Türü | Önleyici Mekanizma / Süreç | 
|---|---|
| Terminoloji Hatası | Onaylı Terim Bankası (TB) kullanımı + Alan uzmanı revizör | 
| Anlam Kayması | ISO 17100 “Revision” adımı (kaynak-hedef karşılaştırması) | 
| Dilbilgisi / Yazım Hatası | Profesyonel çevirmen + Revizör + Otomatik QA araçları | 
| Amaca Uygunluk / Üslup | ISO 17100 “Review” adımı (tek dilli uzman kontrolü) | 
| Biçimsel / Tipografik Hata | ISO 17100 “Proofreading” adımı (DTP sonrası son okuma) | 
Kaynak: ISO 17100 ve profesyonel çeviri iş akışları.
Projenizi Güvence Altına Alın
Gizlilik taahhüdü ve kalite garantileriyle projenizin risklerini nasıl sıfırladığımızı öğrenmek ve şeffaf bir teklif almak için hemen bizimle iletişime geçin.
Hatasız Çeviri Sağlayıcı Seçim Kılavuzu: Doğru Soruları Sorun
Doğru çeviri ortağını seçmek, projenizin başarısı için hayati önem taşır. Değerlendirme yaparken aşağıdaki soruları sormak, sağlayıcının kaliteye yaklaşımını anlamanıza yardımcı olacaktır.
Hatasız çeviri gerçekten mümkün mü?
Evet, ancak bu “sıfır hata” vaadiyle değil, hataları sistematik olarak ortadan kaldıran, ISO 17100 gibi standartlara dayalı, çok aşamalı bir kalite kontrol süreciyle mümkündür. Amaç, öngörülebilir ve tekrarlanabilir şekilde yüksek kaliteli sonuçlar üretmektir.
Çeviride ikinci bir göz (revizyon) gerçekten şart mı?
Kesinlikle evet. ISO 17100 standardına göre zorunlu bir adımdır. Tek bir kişinin yaptığı çalışmada hata olasılığı her zaman vardır. İkinci bir uzman gözü (revizör), metnin doğruluğunu, tutarlılığını ve bütünlüğünü garanti altına almanın en etkili yoludur. Bu hizmeti sunmayan bir sağlayıcı, uluslararası kalite standartlarını karşılamıyor demektir.
Full post-editing ile light post-editing arasında ne zaman seçim yapmalıyım?
Seçim, metnin nihai kullanım amacına bağlıdır. Eğer metin dış paydaşlara sunulacaksa, yayınlanacaksa veya marka imajınızı temsil ediyorsa (web sitesi, broşür, sözleşme), full post-editing zorunludur. Eğer metin sadece dahili bilgi edinme, acil bir e-postayı anlama gibi amaçlarla kullanılacaksa ve üslup önemli değilse, light post-editing yeterli olabilir.
Matbaa veya yayın öncesi son okuma (proofreading) hizmeti almalı mıyım?
Eğer çevrilen metin basılacak bir katalog, kitap, broşür veya önemli bir dijital rapor ise, evet. Mizanpaj (DTP) aşamasında metinlerde kaymalar, satır sonu hataları veya tipografik bozulmalar olabilir. Son okuma, bu tür hataları yakalayarak baskı maliyetlerinin ve itibar kaybının önüne geçen son bir güvenlik ağıdır.
24 Saatte Denetime Hazır Plan + Teklif
Projenizin kalite risklerini yönetmek için hemen harekete geçin. Uzmanlarımız, ihtiyaçlarınızı analiz ederek size özel, standartlara dayalı bir proje planı ve teklif sunsun.
- ✓ ISO 17100 uyumlu ikinci göz (revizyon) ve DTP kontrolü
 - ✓ Terim Bankası (TB) ve Çeviri Belleği (TM) ile tam tutarlılık
 - ✓ Güvenli dosya aktarımı ve tam gizlilik (KVKK/GDPR uyumlu)
 - ✓ Proje özelinde denetim notları ve öncelik listesi
 
Kaynakça:
- ISO 17100:2015, “Translation services — Requirements for translation services”, International Organization for Standardization.
 - ISO 18587:2017, “Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements”, International Organization for Standardization.
 - “Guide to Buying Translation Services”, American Translators Association (ATA).
 


			
			
