Teknik Çeviri

Profesyonel teknik çeviri hizmetlerini simgeleyen bir görsel
Profesyonel teknik çeviri hizmetlerini simgeleyen bir görsel

Endüstriyel ve Mühendislik Belgeleri için Uzman Teknik Çeviri Çözümleri

Teknik çeviri, sadece kelimelerin aktarımı değil, aynı zamanda bilgilerin doğru anlaşılmasını, endüstri terminolojisine uygun olmasını ve uygulanabilir hale gelmesini sağlayan, uzmanlık gerektiren bir süreçtir. Projeleriniz ve mühendislik belgeleriniz için eksiksiz, güvenilir ve standartlara uygun teknik çeviri hizmetleri sunuyoruz.

Terminoloji ve Standart Uyumu

Teknik Çeviri
Kusursuzluk Gerektirir

Teknik belgeler, mühendislik süreçlerinden ürün güvenliğine; bakım–montaj aşamalarından ihale ve kabul süreçlerine kadar iş dünyasının en kritik adımlarında kullanılır. Bu nedenle yapılacak çevirinin yalnızca doğru olması değil; sektörel terminolojiye, ilgili standartlara ve kullanım amacına eksiksiz uyum sağlaması gerekir.

Çeviri Hizmetleri olarak her projede belge türüne, sektöre ve hedef kitleye özel bir yaklaşım benimsiyoruz. Kullanım kılavuzları, bakım & servis talimatları, montaj/kontrol prosedürleri, teknik şartnameler, ihale dosyaları, patent belgeleri, enerji–çevre raporları ve veri sayfaları gibi farklı belge türlerinde uzman tercümanlar ve ikinci dil uzmanı editörlerle çalışırız. Bu çeşitlilik, hem mühendislik hem de idari süreçlerde dil ve anlam bütünlüğünü korumamızı sağlar.

Bilgi güvenliği bizim için esastır: güvenli aktarım kanalları, erişim kısıtlamaları ve proje bazlı gizlilik sözleşmeleri uygularız. Hedefimiz; belgenizin amacına eksiksiz hizmet eden, standartlara uygun ve kullanıma hazır çıktılar sunmaktır.

Kesinlik & Terminoloji Uyumu

Teknik çevirinin kalbinde terminoloji yönetimi (ISO 704:2022) vardır. Projeye özel terim listeleri (glossary), onay akışları ve çeviri belleği (TM) ile tutarlılığı yönetir; gerektiğinde kontrollü dil ilkelerini uygularız. Terminoloji çalışmamız, kavram–terim ilişkilerini doğru kurmayı ve adlandırmayı hedefleyen uluslararası ilkelere dayanır.

Standartlara Uygun Kalite Güvencesi

Süreçlerimiz ISO 17100:2015 çerçevesindedir: çeviriyi yapan dil uzmanının kendi kontrolünden sonra ikinci bir kişi tarafından revizyon (linguistic review) yapılır; varsa masaüstü yayıncılık/DTP kontrolleri ve son doğrulamalarla teslim edilir. Bu yaklaşım, riskleri düşürür ve kullanım güvenliğini artırır.

Teknoloji Destekli Teknik Çeviri

İleri düzey CAT araçları, QA denetimleri ve proje bazlı bellek/terim bankalarıyla hem doğruluğu hem verimi yükseltiriz. Uygun içeriklerde müşterinin talebine bağlı olarak MTPE (makine çevirisi sonrası tam insan düzenlemesi) de yapabiliriz; bu iş akışı için ayrı gereklilikleri tanımlayan ISO 18587:2017 esas alınır.

Her teknik çeviri projesinde izlediğimiz süreç:

  • Belge ve Gereksinim Analizi – İçerik, hedef dil/kitle, format ve teslim süresi netleştirilir; örnek sayfa ve terim beklentileri belirlenir.
  • Uzman Eşleştirme – İlgili teknik alanda deneyimli tercüman ve ikinci dil uzmanı editör görevlendirilir; proje sözlüğü ve stil notları paylaşılır.
  • Çeviri ve Revizyon – Terminoloji yönetimi ve TM kullanımıyla çeviri yapılır; ISO 17100’a uygun ikinci göz revizyonu ve QA kontrolleri uygulanır.
  • Teslim ve Takip – Belgeler istenilen formatta (gerekirse DTP ile) sunulur; geri bildirimler doğrultusunda düzeltme/tutarlılık güncellemeleri yapılır.

teknik çeviri İhtisas gerektirir

Teknik Çeviri Hizmetlerimiz

Kullanım, Bakım ve Servis Kılavuzları

Servis, bakım & kullanım kılavuzlarının açık, anlaşılır, CE, ISO ve diğer endüstri standartlarına uygun çevirisi.

Mühendislik Belgeleri

Mekanik, elektrik/elektronik, inşaat ve diğer mühendislik alanlarına özgü teknik belge ve çizimlerin çevirisi.

Montaj ve Kurulum Kılavuzları

Makina, elektronik ve otomotiv gibi sektörler için montaj ve kurulum kılavuzlarının net ve doğrudan kullanılabilir çevirileri.

İhale Şartnameleri

Teknik şartname ve ihale evraklarının mevzuata ve uluslararası standartlara uygun çevirisi.

Patent Çevirisi

Patent & fikri mülkiyet belgelerinin; patent hukuku, fikri mülkiyet düzenlemeleri ve patent başvurularında kullanılması zorunlu teknik terminolojiye uygun çevirisi.

Enerji ve Çevre Konuları

Yenilenebilir enerji, sürdürülebilirlik, çevre mevzuatı, enerji verimliliği, karbon ayak izi ve çevresel uyumluluk süreçleriyle ilgili çeviriler.

Çeviri Teklifi Alın

Uzman ekiplerimiz ve kanıtlanmış kalite süreçlerimizle her türlü çeviri ihtyacınız için yanınızdayız. Teklif almak veya sorularınızı iletmek için bu formu kullanabilirsiniz.

Çevrilecek dosyalarınızı buraya yükleyebilirsiniz.
Çeviri trendleri ve sektörel analizleri temsil eden grafikler, küresel yerelleştirme ve dil teknolojilerine dair görsel semboller – Çeviri Hizmetleri blog sayfası hero görseli.
teknik çeviri hakkında merak edilenler

Teknik Çeviri Sık Sorulan Sorular

Fiyatlandırma, teslim süresi, CAD/DTP, standart uyumu & daha fazlası.

Ücret; kaynak kelime/karakter sayısı, dil çifti, konu zorluğu, format/DTP ihtiyacı ve teslim hedefi gibi kriterlere göre hesaplanır. Dosya incelemesi sonrası yazılı teklif paylaşırız.

Hacim, konu ve DTP gereksinimine göre sprint planı yaparız; kademeli teslim ve paralel ekip ile hızlandırılmış seçenek sunarız.

ISO 17100 uyumlu çok aşamalı süreç: uzman ataması, terminoloji yönetimi, ikinci dil uzmanı redaksiyon, son kontrol + DTP denetimi. Gerekirse pilot çeviri ve stil kılavuzu.

Müşteri onaylı terim listesi (glossary) + çeviri belleği (TM) kullanır, otomatik QA ile denetleriz; tekrar eden ifadeler standartlaştırılır.

Word, Excel, PowerPoint, PDF, AutoCAD (DWG/DXF), SolidWorks, Visio, InDesign, Illustrator, FrameMaker, XML/HTML/JSON vb. Orijinal mizanpaj korunur.

Kullanım kılavuzları, bakım talimatları, teknik şartnameler, veri sayfaları, güvenlik bilgi formları, devre şemaları, CAD çizimleri, patent dokümanları, test raporları, sözleşmeler, kataloglar gibi belgeleri çeviriyoruz.

CE, ISO/IEC, EN, ASTM, IEEE, FDA, EU MDR, RoHS/REACH gibi çerçeveler gözetilir; gerektiğinde yerel mevzuatla uyumlandırma yapılır.

Makina, elektrik-elektronik, otomotiv, biyomedikal gibi alanlarda akademik/saha deneyimi olan çevirmenler ve hedef dil ana dili editörlerle çalışırız.

Projeniz için en doğru çözümü birlikte planlayalım —
belgelerinizi paylaşın, kapsamı netleştirelim

Go to Top