Yerelleştirme

Yazılım, uygulama ve web içerikleri için yerelleştirme – ICU, CI/CD, LQA, terminoloji yönetimi
Yazılım, uygulama ve web içerikleri için yerelleştirme – ICU, CI/CD, LQA, terminoloji yönetimi

Yerelleştirme: Yazılım, uygulama, oyun, web

Yerelleştirme hizmetlerimizle ürün ve içeriklerinizi hedef pazarlarda yerel kullanıcı deneyimine dönüştürüyoruz.

hedef kitlenize uygun yerelleştirme

Yerelleştirme; yalnızca metni çevirmekten ibaret değildir. UI kısıtları, değişken/placeholder kuralları, çoğullama, görsel metinler ve fonksiyonel/kozmetik QA dahil uçtan uca bir süreçtir.

CI/CD hattına entegre sürekli yerelleştirme, ICU MessageFormat, XLIFF/JSON/PO yönetimi ve ekran görüntüsüne dayalı LQA ile hız, tutarlılık ve kaliteyi birlikte sağlıyoruz.

ICU çoğul kuralları ve karakter/px sınırlarına uygun, doğal bir arayüz dili.

CI/CD entegrasyonu ile sprint’leri beklemeden güncel kalan çeviri paketleri.

Performans ve Arama Başarısı

hreflang, URL stratejisi ve meta alanlarında yerel görünürlük.

Sabit UI ve Format

DTP ve görsel kılavuzlarla ekran, ikon ve altyazı uyumu korunur.

Yerelleştirme Süreci

  • Brief & Analiz: Kaynak dosyalarınız (XLIFF/JSON/PO/.strings/.resx) ve stil kılavuzları incelenir; TM/TermBase kurulur, pseudo-localization ile riskler belirlenir. (Yazılım yerelleştirme adımları)

  • Üretim & Entegrasyon: Uzman çeviri + iki aşamalı dil kontrol; TMS/Repo entegrasyonu (PR/MR) ile otomatik paket akışı. (Sürekli yerelleştirme (CI/CD))

  • LQA & Teslim: Ekran görüntüsü üzerinden LQA (dilsel + kozmetik), link/işlev testleri ve onaylı build'in teslimi. (L10n QA kontrol listesi)

Teknolojik Altyapımız

Dosya Formatları
XLIFF, JSON, PO, .resx, .strings kaynakları otomatik doğrulanır; gerekirse dönüştürülür. Değişken (placeholder) biçimleri korunur; build sırasında hata riski azalır.
ICU MessageFormat
Çoğul/cinsiyet ve sayı–tarih biçimleri ICU ile ele alınır. Yanlış çoğullama/placeholder, UI’da anlamsız çıktılar üretir; ICU doğrulamasıyla dilbilgisel doğruluk sağlanır.
CI/CD Entegrasyonu
Kaynak değişince TMS’e aktarım; onay sonrası PR/MR ile otomatik paket. Sürüm takvimi değişmeden içerik güncel kalır.
TM & TermBase
Tekrarlayan içerikte hız ve maliyet avantajı; marka dili ve terimler TermBase ile korunur.
Pseudo-Localization & LQA
Metin uzaması/taşma, kırık link ve UI tutarsızlıkları canlıya çıkmadan yakalanır; ekran görüntüsü üstünde bağlamsal onay alınır.
Güvenlik & Uyum
ISO 17100 çift-göz revizyon, KVKK/GDPR uyumlu akış, rol tabanlı erişim, şifreli aktarım ve NDA; proje bitiminde veri imhası uygulanır.

Geliştirici Snippet’leri

Örnekler şematiktir; domain ve dil kodları canlı ortamda güncellenir.

Doğru/yanlış örnekler ve yaygın hatalar

ICU / JSON

Google'a sayfanızın yerelleştirilmiş sürümleri hakkında bilgi verin:

HTML – hreflang + x-default
HTTP Header – Link
XML Sitemap

lokalizasyon modifikasyon gerektirir

Yerelleştirme Hizmetlerimiz

ICU/placeholder kurallarına uygun, taşma yapmayan ve platform yönergeleriyle uyumlu UI metinleri.

Mobil Uygulama Yerelleştirme

iOS/Android kaynakları (.strings, XML), OTA güncellemeleri ve mağaza aplikasyon sayfası metinleri dahil.

LMS/SCORM içerikleri, ekran metinleri ve seslendirme/altyazı senkronu.

Diyalog tonu, karakter sınırı ve kültürel ögeler; gerekirse VO/QA koordinasyonu.

Hedef pazar anahtar sözcükleri, hreflang ve içerik kümesi (landing/blog/ürün).

Altyazı/kapalı altyazı, ekran üstü metinler ve sosyal platform özgü kısaltmalar.

Projeniz İçin en doğru çözümü birlikte planlayalım —
belgelerinizi paylaşın, kapsamı netleştirelim

yerelleştirme hakkında merak edilenler

Yerelleştirme Hizmetleri SSS

Yerelleştirme süreciyle ilgili Sık Sorulan Sorular

Yerelleştirme süreci, UI/UX mikro kopyalardan ölçü/para birimi ve tarih/sayı biçimlerine, çok dilli SEO’dan LQA/test adımlarına kadar aklınızdaki soruları yanıtlar. Sorunuzun cevabını burada bulamazsanız bize yazın; aynı gün dönüş yapıyoruz.

Fiyat; kaynak kelime/karakter, dil çifti, alan uzmanlığı, format/DTP ve LQA kapsamına göre belirlenir. TM eşleşmelerinde (100%/ICE, 95–99%, 85–94%) indirim uygulanır. En sağlıklı yöntem örnek dosya ile teklif almaktır.

Kaynak hacmi, dil çiftleri, format (JSON/XLIFF vb.), LQA ve DTP gereksinimine göre sprint planı çıkarırız. TM oranı yüksekse süre kısalır; sürekli yerelleştirmede akış paralel ilerler.

Süreçlerimiz ISO 17100 yaklaşımıyla kurgulanmıştır: nitelikli çevirmen, bağımsız revizyon ve izlenebilirlik. Yayın öncesi dilsel + kozmetik LQA zorunludur.

XLIFF, JSON, PO, .strings, .resx, XML, CSV gibi yapılandırılmış kaynakları doğrular ve gerekirse dönüştürürüz. Placeholder biçimleri korunur; build sırasında hata riski azalır.

TMS ↔ repo entegrasyonu ile değişiklikleri otomatik paketleriz; PR/MR akışıyla yayın hattı tıkanmadan ilerler. Çeviri ve LQA adımları sprint düzenine uyarlanır.

Onaylı terimler ve TM sayesinde tutarlılık artar; tekrar oranlarına göre süre ve maliyet avantajı oluşur. Proje sonunda TBX/TMX çıktısı paylaşılabilir.

plural/select/selectordinal kalıpları ve placeholder’lar CLDR kurallarına göre doğrulanır; eksik/yanlış formlar LQA’da yakalanır.

Pseudo-localization (uzama/RTL) kontrolleri, ekran görüntüsü üzerinde bağlamsal LQA ve link/işlev testleri uygularız; taşma ve kırık dizgi canlıya çıkmadan giderilir.

NDA, şifreli aktarım ve rol tabanlı erişim uygularız. Proje bitiminde veri imhası yapılır; gerekirse ayrı proje alanı/VDR kullanılır.

HTML <link rel="alternate">, HTTP Link header veya XML site haritası ile hreflang ve x-defaultkurulumlarını yaparız; yanlış dil eşleşmeleri ve kanonik hataları için kontrol listeleri uygularız.

Go to Top