
Yerelleştirme hizmetleri – yazılım, uygulama, oyun, web
Ürün ve içeriklerinizi hedef pazarlarda yerel kullanıcı deneyimine dönüştürüyoruz. CI/CD hattına entegre sürekli yerelleştirme, ICU MessageFormat, XLIFF/JSON/PO yönetimi ve ekran görüntüsüne dayalı LQA ile hız, tutarlılık ve kaliteyi birlikte sağlıyoruz.
Yerelleştirme
olağan çeviri sürecinden çok daha fazlasıdır
Yerelleştirme; yalnızca metni çevirmekten ibaret değildir. UI kısıtları, değişken/placeholder kuralları, çoğullama, görsel metinler ve fonksiyonel/kozmetik QA dahil uçtan uca bir süreçtir.
Kültürel + Teknik Uyum
ICU çoğul kuralları ve karakter/px sınırlarına uygun, doğal bir arayüz dili.
sürekli yerelleştirme
CI/CD entegrasyonu ile sprint’leri beklemeden güncel kalan çeviri paketleri.
Performans & Arama Başarısı
hreflang, URL stratejisi ve meta alanlarında yerel görünürlük.
Sabit UI & Format
DTP ve görsel kılavuzlarla ekran, ikon ve altyazı uyumu korunur.
Yerelleştirme Süreci
-
Brief & Analiz: Kaynak dosyalarınız (XLIFF/JSON/PO/.strings/.resx) ve stil kılavuzları incelenir; TM/TermBase kurulur, pseudo-localization ile riskler belirlenir. (Yazılım yerelleştirme adımları)
-
Üretim & Entegrasyon: Uzman çeviri + iki aşamalı dil kontrol; TMS/Repo entegrasyonu (PR/MR) ile otomatik paket akışı. (Sürekli yerelleştirme (CI/CD))
-
LQA & Teslim: Ekran görüntüsü üzerinden LQA (dilsel + kozmetik), link/işlev testleri ve onaylı build'in teslimi. (L10n QA kontrol listesi)
Teknolojik Altyapımız
Dosya Formatları
ICU MessageFormat
CI/CD Entegrasyonu
TM & TermBase
Pseudo-Localization & LQA
Güvenlik & Uyum
Geliştirici Snippet’leri
Örnekler şematiktir; domain ve dil kodları canlı ortamda güncellenir.
Doğru/yanlış örnekler ve yaygın hatalar
ICU / JSON
Google'a sayfanızın yerelleştirilmiş sürümleri hakkında bilgi verin:
HTML – hreflang + x-default
HTTP Header – Link
XML Sitemap
lokalizasyon modifikasyon gerektirir
yerelleştirme hizmetlerimiz
ICU/placeholder kurallarına uygun, taşma yapmayan ve platform yönergeleriyle uyumlu UI metinleri.
iOS/Android kaynakları (.strings, XML), OTA güncellemeleri ve mağaza sayfası metinleri dahil.
LMS/SCORM içerikleri, ekran metinleri ve seslendirme/altyazı senkronu.
Diyalog tonu, karakter sınırı ve kültürel ögeler; gerekirse VO/QA koordinasyonu.
Hedef pazar anahtar sözcükleri, hreflang ve içerik kümesi (landing/blog/ürün).
Altyazı/kapalı altyazı, ekran üstü metinler ve sosyal platform özgü kısaltmalar.
yerelleştirme hizmetleri SSS
Yerelleştirme süreci, UI/UX mikro kopyalardan ölçü/para birimi ve tarih/sayı biçimlerine, çok dilli SEO’dan LQA/test adımlarına kadar aklınızdaki soruları yanıtlar. Sorunuzun cevabını burada bulamazsanız bize yazın; aynı gün dönüş yapıyoruz.
Fiyat; kaynak kelime/karakter, dil çifti, alan uzmanlığı, format/DTP ve LQA kapsamına göre belirlenir. TM eşleşmelerinde (100%/ICE, 95–99%, 85–94%) indirim uygulanır. En sağlıklı yöntem örnek dosya ile teklif almaktır.
Kaynak hacmi, dil çiftleri, format (JSON/XLIFF vb.), LQA ve DTP gereksinimine göre sprint planı çıkarırız. TM oranı yüksekse süre kısalır; sürekli yerelleştirmede akış paralel ilerler.
Süreçlerimiz ISO 17100 yaklaşımıyla kurgulanmıştır: nitelikli çevirmen, bağımsız revizyon ve izlenebilirlik. Yayın öncesi dilsel + kozmetik LQA zorunludur.
XLIFF, JSON, PO, .strings, .resx, XML, CSV gibi yapılandırılmış kaynakları doğrular ve gerekirse dönüştürürüz. Placeholder biçimleri korunur; build sırasında hata riski azalır.
TMS ↔ repo entegrasyonu ile değişiklikleri otomatik paketleriz; PR/MR akışıyla yayın hattı tıkanmadan ilerler. Çeviri ve LQA adımları sprint düzenine uyarlanır.
Onaylı terimler ve TM sayesinde tutarlılık artar; tekrar oranlarına göre süre ve maliyet avantajı oluşur. Proje sonunda TBX/TMX çıktısı paylaşılabilir.
plural
/select
/selectordinal
kalıpları ve placeholder’lar CLDR kurallarına göre doğrulanır; eksik/yanlış formlar LQA’da yakalanır.
Pseudo-localization (uzama/RTL) kontrolleri, ekran görüntüsü üzerinde bağlamsal LQA ve link/işlev testleri uygularız; taşma ve kırık dizgi canlıya çıkmadan giderilir.
NDA, şifreli aktarım ve rol tabanlı erişim uygularız. Proje bitiminde veri imhası yapılır; gerekirse ayrı proje alanı/VDR kullanılır.
HTML <link rel="alternate">
, HTTP Link
header veya XML site haritası ile hreflang
ve x-default
kurulumlarını yaparız; yanlış dil eşleşmeleri ve kanonik hataları için kontrol listeleri uygularız.