
hatasız, güvenilir, usule uygun Hukuki Çeviri
Sözleşmeler, dava evrakı, şirket içi metinler ve resmî yazışmalarda tanım–madde bütünlüğü, atıf tutarlılığı ve usule uygunluk esastır. Hukuk tercümelerinde deneyimli ekibimiz; terminoloji yönetimi, ikinci göz kontrol ve gizlilik süreçleriyle metinlerinizi doğru, tutarlı ve zamanında teslim eder.
Hukuki Çeviri
deneyim, güven & hız gerektirir
Hukuki çeviri deneyimimiz, hukuk diline hakim uzman çevirmen kadromuz, yüksek teknoloji ve çeviri belleği destekli altyapımızla her türlü hukuki belgenizi eksiksiz ve uluslararası hukuki dilde doğru anlam ifade edecek ve geçerliliği olacak şekilde çeviriyoruz.
Hukuki metinler yalnızca çevrilmez; bağlam, tanım ilişkileri ve formata bağlı düzen korunarak hedef dile aktarılır. Bu nedenle her projede kapsam/amaç, hedef ülke ve teslim biçimi netleştirilir; gerekiyorsa mevcut dosyalarınızla eşleştirme yapılarak önceki kullanım ile tutarlılık sağlanır. Teslimde sayfa düzeni/numaralar korunur; talep halinde karşılaştırmalı sürüm veya değişiklik özeti de paylaşılır.
tecrübe, uzmanlık & uyum
Hukuk alanında uzman çevirmenlerimizle, hukuk diline hakimiyet ve ilgili yargı çevresinde hukuki geçerlilik sağlanır. Tanımlar, madde numaraları, atıflar birebir korunur; hedef yargı alanına uygun ifade tercihleri kullanılır.
teknoloji destekli tutarlılık
Çeviri Belleği ve Hukuki Terim Veritabanı kullanımıyla istikrarlı ve kaliteli hukuki çeviriler sunulur. aynı portföydeki belgelerde tek dil ve tek üslup sağlanır.
hızlı, güvenli çalışma & teslimat
Her tür hukuki metnin çevirisi için profesyonel çözümler. Planlı iş akışı, ikinci göz kontrol ve güvenli dosya aktarımı ile zamanında teslim.
hukuki çeviri uzmanlık gerektirir
hukuki çeviri hizmetlerimiz
sözleşme & anlaşma çevirisi
Uluslararası ve yerel sözleşmeler, iş anlaşmaları, gizlilik sözleşmeleri, hizmet sözleşmeleri ve yasal ödeme belgeleri (poliçeler, bono, finansal enstrümanlar) ve ilgili evrakın çevirisi.
dava & uyuşmazlık çözümü çevirisi
Uluslararası ve yerel tahkim dava süreç ve kararları, dava dilekçeleri, arabuluculuk belgeleri ve mahkeme dosyalarının çevirisi.
şirketler & ticaret hukuku çevirisi
Şirket kuruluş belgeleri, hissedar sözleşmeleri, ortak girişim, birleşme ve devralma belgeleri, kurumsal uyum politikalarının çevirisi.
fikri mülkiyet hukuku çevirisi
Patent ve marka başvuruları ve ekleri, marka tescil belgeleri, itirazlar, telif hakkı devir ve ihlal bildirimleri gibi fikri mülkiyet koruma evrakı çevirisi.
gayrimenkul hukuku çevirisi
Emlak alım-satım sözleşmeleri, kiralama, leasing ve kullanım anlaşmaları, ipotek (mortgage) ve gayrimenkul finansmanı belgelerinin çevirisi.
mevzuat & resmi evrak çevirisi
Kanunlar, yönetmelikler, ihale evrakları, teklifler, şartnameler ve diğer resmi belgelerin çevirisi.
veri koruma & gizlilik hukuku çevirisi
Kişisel verilerin korunması politikaları, KVKK, GDPR uyumluluğu, gizlilik politika ve sözleşmeleri, uyumluluk belgeleri, veri transferi anlaşmaları vs. belgelerin çevirisi.
aile & miras hukuku çevirisi
Evlilik & boşanma evrakı, velayet & nafaka düzenlemeleri, vasiyetname & miras belgelerinin çevirisi.
ceza hukuku çevirisi
Ceza hukuku süreçleriyle ilgili iddianameler, savunma dilekçeleri, mahkeme kararları ve diğer tüm ceza hukuku belgelerinin doğru ve eksiksiz çevirisi.
hukuki çeviri SSS
Yeminli çeviri, yeminli tercümanın imzalı ve kaşeli beyanını içerir. Noter onayı, bu imzanın doğrulanması/tasdikidir. Apostil ise Lahey Apostil Sözleşmesi kapsamındaki ülkelerde resmî kullanıma yönelik tasdik şerhidir. Gereksinimler belge türüne ve hedef yargı alanına (ülke) göre değişir.
Kriterler: kaynak metin kelime sayısı (veya karakter bazlı), dil çifti, karmaşıklık (tanım setleri, ekler, tablolar), format/DTP ve zaman planı (gerekirse tasdik süreçleri dâhil). Dosyalarınızı paylaşın, en geç 24 saat içinde net teklif verelim.
Tüm projelerde Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalanabilir. Dosyalar şifreli kanallarla aktarılır; erişim yetkilendirilmiş personelle sınırlıdır. KVKK/GDPR uyumlu süreçler uygularız; gerekirse VDR üzerinden çalışırız.
Terim listesi (glossary) ve çeviri belleği (TM) ile tanımlar ve tekrarlayan hükümler/şablon maddeler kilitlenir; aynı portföydeki MSA–SLA–NDA–DPA gibi belgelerde dil ve üslup birliği sağlanır.
Teklif kapsamındaki makul revizyonlar ücretsizdir. Onaylı değişiklikler, terim listesi (glossary) ve çeviri belleğine (TM) işlenir; sonraki işlerde aynı dil korunur.
Sözleşmeler, dava evrakı, şirket iç tüzük/tadil, resmî yazışmalar, karar/ilamlar, vekâletname, KVKK/GDPR metinleri ve benzeri belgeler.
Hukuki metinlerde MT tercih etmiyoruz. Doğruluk ve bağlam riski yüksektir; bu nedenle insan çevirmen + hukuk editörü süreçleri esastır. Terminoloji çıkarımı gibi sınırlı yardımcı araçlar kontrollü biçimde kullanılabilir.
Hukuki çeviri; tanımlar, madde numaraları, atıflar ve ek/schedule adlandırmaları ile biçim/sunum unsurlarının birebir korunmasını gerektirir. Metin, hedef yargı alanının dilsel tercihlerine uygun, usul ve format bozulmadan aktarılır.