Çeviri Yaptırma Kılavuzu

Daha bilinçli çeviri yaptırma kararları alın

Çeviri hizmetleri satın alma yolculuğu; teknik ayrıntılar, fiyatlandırma kriterleri ve kalite ile ilgili çeşitli hususlar nedeniyle kafa karıştırıcı olabilmektedir.

Çeviri Yaptırma Kılavuzumuz kapsamındaki bilgiler; çeviri hizmetlerine dair uluslararası ISO 17100:2015 (ve Türkçe: TS-EN-ISO-17100) kalite standartlarını esas alarak çeviri yaptırma konusunda daha bilinçli kararlar almanıza yardımcı olur, stresi azaltır, çeviri bütçenizi mümkün olan en verimli şekilde kullanmanızı sağlar.

Çeviri fiyatı için bütçe etiketi, hesap makinesi ve belge ikonları — kapsam, kalite ve teslim etkenleri

Bütçeyi belirleyen 5 unsur: kapsam, kalite seviyesi (ISO 17100 / ISO 18587), terminoloji, kaynak formatı, teslim ritmi.

Çift belge üzerinde onay rozeti ve iki kişi simgesi — ISO 17100’da ikinci göz revizyon

Profesyonel çeviride → ikinci kişi revizyonu → teyit akışı zorunludur; hatayı düşürür, tutarlılığı artırır.

Sol tarafta belge ve kalem, sağ tarafta kulaklık ve mikrofon — çeviri ile tercüme farkı

Yazımızdaki 6 adımı izleyerek, belirsizliği; öngörülebilir bir plana ve kalite güvencesine dönüştürebilirsiniz.

Standartlara dayalı çeviri yaklaşımı

Doğru çeviri planı: hız–kalite–bütçe dengesi

Belgeniz ve kullanım amacına göre ISO 17100 (insan çevirisi) ile ISO 18587 (MTPE) seçeneklerini karşılaştırıp en uygun çözümü öneriyoruz.

Teslim Süresi Nasıl Planlanır

  • Süre; kelime sayısı + kalite seviyesi + kaynak formatı + ritim ile belirlenir.
  • 17100 standardı kapsamında 2. kişi revizyon zorunludur; planlamaya eklenir.

  • MTPE (ISO 18587) ham MT çıktısı için; “tam” insan post-edit, görünür içerikte tercih edilir.

çeviri yaptırma kılavuzu - maliyet düşürücü unsurlar

Dosya Hazırlığı ve Terminoloji (maliyeti düşürenler)

  • Düzenlenebilir kaynak, terim listesi/TM, stiller, görsel metinlerin çıkarımı, teslim ritmi.
  • Kaynak metinlerde tekrar eden segmentlerin belirlenmesi.

  • Amaç, stresi azaltmak ve bütçeden en çok verimi almak.

Robot ve kalem ucu simgeleriyle ISO 18587 uyumlu MTPE kararını gösteren minimal karar matrisi; hacim ve görünürlük ölçütlerine vurgu.

MTPE Karar Matrisi

  • Uygun: yüksek hacim / iç kullanım / düşük görünürlük.

  • Uygun değil: regülasyonlu veya müşteri gören metinlerde 17100 tercih edilir.

  • 18587, ham makine çevirisi çıktısında tam insan post-edit ve post-editör yeterliliklerini tanımlar.

Projeniz İçin en doğru çözümü birlikte planlayalım —
belgelerinizi paylaşın, kapsamı netleştirelim

Çeviri Yaptırmak Konusunda Sık Sorulan Sorular

Çeviri Kılavuzu SSS

Çeviri hizmeti satın alma kararınızı netleştirin. Çeviri satın alma kararlarınızı daha bilinçli alabilmeniz için en sık gelen soruları, ISO 17100/18587 temelli yaklaşımımıza göre burada bir araya getirdik. Cevaplar kısadır; detaylar için sayfadaki ilgili bölümlere ve blog yazılarına bağlanıyoruz.

Kapsam (sözcük sayısı/alan), kalite seviyesi (ISO 17100 insan çevirisi / ISO 18587 MTPE), kaynak formatı/DTP, terminoloji gereksinimleri (TM/TB) ve teslim ritmi.

Ayrıntılar için: 1000 Kelime Çeviri Ücreti

Alan zorluğu, gerekli adımlar (T→R→Teyit / MTPE), teslim tarihi ve format dönüşümü fiyatı etkiler; tek bir sabit rakam yoktur. Aşağıdaki yazımızdaki ayrıntılarla hızlıca öngörü alabilirsiniz.

Ayrıntılar için: 1000 Kelime Çeviri Ücreti

Süre; kelime sayısı + kalite seviyesi + format + onay çevrimleri ile belirlenir. ISO 17100’da ikinci kişi revizyon takvimde mutlaka yer alır.

Görünürlüğü yüksek/düzenleyici metinlerde ISO 17100 (T→R→T); kurum içi kullanım/ham veri için ISO 18587 (MTPE) düşünülebilir.

Ayrıntılar için: Hatasız Çeviri

Düzenlenebilir kaynak, terim listesi/TM, stil kılavuzu ve görsel metinlerin çıkarımı tekrar işini azaltır; teklif ve takvim netleşir.

NDA, KVKK/GDPR uyumlu aktarım, yetkili erişim, izlenebilir sürüm oluşturma ve silinebilir arşiv politikası uyguluyoruz.

Yazılı metin = translation (çeviri), sözlü aktarım = interpreting (tercüme). Doğru hizmet seçimi bütçe ve takvimi korur.

PDF/scan → düzenlenebilir dönüşüm, mizanpaj eşleştirme ve çıktı kontrolleri kapsam dâhilinde planlanır; teklif kaleminde ayrı görünür.

Müşteri onaylı Terim Listesi + Çeviri Belleği (TM) + revizyon/teyit aşaması; değişiklik kaydıyla izlenir.

Çeviriyi bağımsız bir dil uzmanı doğrular: anlam, tarz, terminoloji ve sayfa düzenine bağlı kontroller; gerekirse teyit adımı ile kapanış.

Go to Top