İçindekiler
Makale çevirisi yazımız kime yönelik? SCI/SSCI/ESCI dergilerine gönderim yapan araştırmacılar, tezden makale üreten ekipler ve çok yazarlı çalışmalarda tek sesli akademik İngilizce makale çevirisi hedefleyenler.
Makale çevirisi neden profesyonelce ele alınmalı?
Makale çevirisi yalnızca “dil aktarma” değildir; yayın başarınızı doğrudan etkileyen stratejik bir yatırımdır. Dergi editörleri, dil ve biçem tutarlılığını ilk bakışta kontrol eder; dil kalitesi zayıf metinler, bilimselliği güçlü olsa bile erken aşamada elenebilir. ISO 17100 standardına uygun çift göz (çeviri + bağımsız redaksiyon) ve dergi kurallarına göre biçimsel uyarlama bu riski azaltır.
Makale çevirisine ne zaman ihtiyaç duyarsınız?
Makale Çevirisi Hazırlığı: Süreci hızlandıran belgeler
Makale Çevirisi Süreci (uçtan uca)
- 1
Kapsam & teklif: Dil çifti, hacim, tablo/şekil yükü, referans yönetimi ve teslim formatı netleştirilir.
 - 2
Terminoloji & tonlama: Kısa onay listesiyle terimler sabitlenir; kısaltma/birim sözlüğü oluşturulur.
 - 3
Çeviri + edit (iki çift göz): Anlatım netliği ve tense/voice tutarlılığı; title–abstract–conclusion uyumu sağlanır.
 - 4
Biçim uyarlama: Başlık seviyeleri, tablo/şekil altyazıları, referans stili ve etik beyanlar hedef dergiye göre düzenlenir.
 - 5
Kalite güvencesi (QA): Terim, sayı/birim, metin–atıf eşleşmeleri ve görsel atıflar kontrol edilir.
 - 6
Teslim & revizyon desteği: Track Changes’li dosya + temiz kopya; hakem turu sonrası dil desteği.
 
Makale Çevirisi Teslim Süresi & SLA Seçenekleri
Farklı dergiler ve başvuru pencereleri için esnek teslim seçenekleri sunuyoruz. Süreler; kelime sayısı, tablo/şekil yoğunluğu ve referans yönetimi gereksinimlerine göre planlanır.
Not: Sürelere tablo/şekil yeniden yerleşimi, şablon uygulaması ve kaynakça stili dahildir. Ek tur hakem yanıtı desteği Revizyon+ opsiyonu ile planlanır.
Makale Çevirisi Mikro Vaka Öyküsü:
10 Gün İçinde Kabul Yolculuğu
Sonuç: 2. hakem turunda kabul. Ortalama time-to-decision 43 gün; dil kaynaklı düzeltme talebi gelmedi.
Makale Çevirisi için Dergi Uyum Tablosu (Kısa Rehber)
| Konu | Yayın Öncesi Kontrol | Uyumu Nasıl Sağlıyoruz? | 
|---|---|---|
| Şablon | Başlık hiyerarşisi, sayfa yapısı, sözcük/görsel limitleri | Dergi Word/LaTeX şablonunu uygular, başlık seviyelerini ve numaralandırmayı senkronlarız. | 
| Kaynakça | Metin içi atıf–kaynakça birebir eşleşiyor mu? | Zotero/EndNote ile stil (APA, Vancouver vb.) ve doi/url bütünlüğünü otomasyonla doğrularız. | 
| Etik Beyanlar | Etik kurul, çıkar çatışması, finansman, veri paylaşımı | Gerekli beyanları derginin istediği bölümlerine yerleştirir; dilsel standardizasyonu sağlar, eksik alanları işaretleriz. | 
| Görseller & Tablolar | Altyazılar, kısaltmalar, çözünürlük ve atıflar | Altyazıları standartlaştırır, “Bkz. Şekil X” eşleşmelerini ve çözünürlük gereksinimlerini kontrol ederiz. | 
| Dil & Stil | Edilgen/etken denge, cümle uzunluğu, tutarlılık | İki çift göz edit ile tense ve terminoloji tutarlılığı; uzun cümle sadeleştirmesi. | 
| Veri & Ekler | Ek dosyalar, ham veri, kontrol listeleri | Ekleri dergi yönergelerine göre adlandırır ve referanslarıyla eşleştiririz. | 
Makale çevirisi Hızlı kontrol listesi: gönderimden önce 7 denetim
- 1
Başlık–özet–anahtar kelime semantik olarak uyumlu mu?
 - 2
Tablo/şekil altyazıları, kısaltmalar ve birimler standartlaştırıldı mı?
 - 3
Yöntem–Sonuç bölümlerinde zaman/kişi tutarlı mı?
 - 4
Kaynakça metin içi atıflarla birebir eşleşiyor mu?
 - 5
Dergi şablonu/limitleri (kelime, görsel) içinde misiniz?
 - 6
Etik/çıkar çatışması/kapsam beyanları eklendi mi?
 - 7
Okunabilirlik: Uzayan cümleler sadeleştirildi mi (≈15–25 kelime)?
 
Makale çevirisinde sık görülen hatalar ve pratik çözümler
Makale çevirisi için hakem yanıtı (mini şablon)
Reviewer #1 – Comment 2
“Please clarify how you determined the sample size.”Response: We thank the reviewer for this point. We have clarified the sample size determination on p. 6, lines 112–121, referencing [Smith 2023]. We used an a-priori power analysis (α=0.05, power=0.8)…
Change in manuscript: Methods, p. 6, lines 112–121.
İpucu: teşekkür + eylem + konum üçlüsüyle yanıtlayın; katılmadığınız noktalarda nazik gerekçe + literatür ekleyin.
Makale çevirisi teslim paketi
Makale çevirisi: Kısa not & referans
Makale yazım ve gönderiminde ICMJE Recommendations gibi alan-otorite kılavuzlarına; çeviri kalite güvencesinde ise ISO 17100 süreçlerine uyum önerilir. Kaynakça yönetimi için Zotero/EndNote gibi araçlar iş akışını hızlandırır.
Makale Çevirisi Sprint — 24 saatte denetime hazır plan + teklif
- ISO 17100 çift göz QA + redaksiyon
 - Terminoloji (TB/TM) ile tutarlılık
 - KVKK/NDA ile gizli aktarım
 - Dergi şablonu & referans stili uyumu
 - Hakem turu için “point-by-point” desteği
 

![Makale Çevirisi — 7 Adım Rehber (SLA & Dergi Uyumu) Makale çevirisi rehberi için simge tabanlı görsel: 7 adım kontrol listesi, saat (SLA 24–72), makale dosyası, kaynakça köşeli parantez [1], tablo ve gönder butonu ikonları](https://cevirihizmetleri.com.tr/wp-content/uploads/2025/10/makale-cevirisi-hero.webp)

