İçindekiler

Makale çevirisi yazımız kime yönelik? SCI/SSCI/ESCI dergilerine gönderim yapan araştırmacılar, tezden makale üreten ekipler ve çok yazarlı çalışmalarda tek sesli akademik İngilizce makale çevirisi hedefleyenler.

Makale çevirisi neden profesyonelce ele alınmalı?

Makale çevirisi yalnızca “dil aktarma” değildir; yayın başarınızı doğrudan etkileyen stratejik bir yatırımdır. Dergi editörleri, dil ve biçem tutarlılığını ilk bakışta kontrol eder; dil kalitesi zayıf metinler, bilimselliği güçlü olsa bile erken aşamada elenebilir. ISO 17100 standardına uygun çift göz (çeviri + bağımsız redaksiyon) ve dergi kurallarına göre biçimsel uyarlama bu riski azaltır.

Makale çevirisine ne zaman ihtiyaç duyarsınız?

  • SCI/SSCI/ESCI dergilerine gönderilecek orijinal araştırma, derleme veya kısa bildiri metinlerinde.

  • Tezden makale üretiminde; özet–tam metin ve terminoloji bütünlüğü gerektiğinde.

  • Başlık–özet–anahtar kelime ve referans stilinin (APA, Vancouver vb.) dergi kurallarına tam uyum isteniyorsa.

  • Ret riskini düşürmek ve hakem sürecini hızlandırmak hedeflendiğinde.

Makale Çevirisi Hazırlığı: Süreci hızlandıran belgeler

  • Instructions for Authors ve (varsa) dergi Word şablonu

  • Tablo/Şekil orijinalleri (Excel, SVG/PNG)

  • Terminoloji & kısaltma listesi (alana özel glossary)

  • Etik/çıkar çatışması/kapsam

Makale Çevirisi Süreci (uçtan uca)

  • 1

    Kapsam & teklif: Dil çifti, hacim, tablo/şekil yükü, referans yönetimi ve teslim formatı netleştirilir.

  • 2

    Terminoloji & tonlama: Kısa onay listesiyle terimler sabitlenir; kısaltma/birim sözlüğü oluşturulur.

  • 3

    Çeviri + edit (iki çift göz): Anlatım netliği ve tense/voice tutarlılığı; title–abstract–conclusion uyumu sağlanır.

  • 4

    Biçim uyarlama: Başlık seviyeleri, tablo/şekil altyazıları, referans stili ve etik beyanlar hedef dergiye göre düzenlenir.

  • 5

    Kalite güvencesi (QA): Terim, sayı/birim, metin–atıf eşleşmeleri ve görsel atıflar kontrol edilir.

  • 6

    Teslim & revizyon desteği: Track Changes’li dosya + temiz kopya; hakem turu sonrası dil desteği.

Makale Çevirisi Teslim Süresi & SLA Seçenekleri

Farklı dergiler ve başvuru pencereleri için esnek teslim seçenekleri sunuyoruz. Süreler; kelime sayısı, tablo/şekil yoğunluğu ve referans yönetimi gereksinimlerine göre planlanır.

  • Standart Paket: 3–5 iş günü (≤4.000 kelime). Çift göz edit + biçim uyarlama + 1 revizyon turu.

  • Sprint Paket: 24–72 saat (≤3.000 kelime). Hızlandırılmış planlama + kıdemli edit + öncelikli teslim.

  • Geniş Hacim (≥6.000 kelime): Aşamalı teslim (bölümler halinde), paralel edit ve günlük ilerleme özeti.

Not: Sürelere tablo/şekil yeniden yerleşimi, şablon uygulaması ve kaynakça stili dahildir. Ek tur hakem yanıtı desteği Revizyon+ opsiyonu ile planlanır.

Makale Çevirisi Mikro Vaka Öyküsü:
10 Gün İçinde Kabul Yolculuğu

  • Gün 1: Kapsam netleştirme, terminoloji listesi, dergi şablonu uyarlaması.

  • Gün 2–4: Çeviri + kıdemli edit (çift göz). Title–Abstract–Conclusion hizalaması.

  • Gün 5: Kaynakça stili ve görsel altyazıları; metin–atıf eşleşmesi kontrolü.

  • Gün 6: Teslim (revizyon izli + temiz kopya). Yazar ekip geri bildirimi.

  • Gün 7–8: Hakem öncesi son dokunuşlar; dilsel sadeleştirme önerileri.

  • Gün 9–10: Gönderim ve minor revision sonrası nokta atışı düzeltme desteği.

Sonuç: 2. hakem turunda kabul. Ortalama time-to-decision 43 gün; dil kaynaklı düzeltme talebi gelmedi.

Makale Çevirisi için Dergi Uyum Tablosu (Kısa Rehber)

KonuYayın Öncesi KontrolUyumu Nasıl Sağlıyoruz?
ŞablonBaşlık hiyerarşisi, sayfa yapısı, sözcük/görsel limitleriDergi Word/LaTeX şablonunu uygular, başlık seviyelerini ve numaralandırmayı senkronlarız.
KaynakçaMetin içi atıf–kaynakça birebir eşleşiyor mu?Zotero/EndNote ile stil (APA, Vancouver vb.) ve doi/url bütünlüğünü otomasyonla doğrularız.
Etik BeyanlarEtik kurul, çıkar çatışması, finansman, veri paylaşımıGerekli beyanları derginin istediği bölümlerine yerleştirir; dilsel standardizasyonu sağlar, eksik alanları işaretleriz.
Görseller & TablolarAltyazılar, kısaltmalar, çözünürlük ve atıflarAltyazıları standartlaştırır, “Bkz. Şekil X” eşleşmelerini ve çözünürlük gereksinimlerini kontrol ederiz.
Dil & StilEdilgen/etken denge, cümle uzunluğu, tutarlılıkİki çift göz edit ile tense ve terminoloji tutarlılığı; uzun cümle sadeleştirmesi.
Veri & EklerEk dosyalar, ham veri, kontrol listeleriEkleri dergi yönergelerine göre adlandırır ve referanslarıyla eşleştiririz.

Makale çevirisi Hızlı kontrol listesi: gönderimden önce 7 denetim

  • 1

    Başlık–özet–anahtar kelime semantik olarak uyumlu mu?

  • 2

    Tablo/şekil altyazıları, kısaltmalar ve birimler standartlaştırıldı mı?

  • 3

    Yöntem–Sonuç bölümlerinde zaman/kişi tutarlı mı?

  • 4

    Kaynakça metin içi atıflarla birebir eşleşiyor mu?

  • 5

    Dergi şablonu/limitleri (kelime, görsel) içinde misiniz?

  • 6

    Etik/çıkar çatışması/kapsam beyanları eklendi mi?

  • 7

    Okunabilirlik: Uzayan cümleler sadeleştirildi mi (≈15–25 kelime)?

Makale çevirisinde sık görülen hatalar ve pratik çözümler

  • Özet–tam metin uyumsuzluğu: Özeti en son, makaleye göre yeniden yazın.

  • Terminoloji kayması: Kısa glossary ile aynı kavramı tek terimde sabitleyin.

  • Kaynakça bozulması: Manuel düzeltmek yerine Zotero/EndNote ile tek tık güncelleyin.

  • Atıf kırıkları: Metin içi “(Bkz. Şekil 2)” gibi referansların gerçek numaralarla eşleştiğini kontrol edin.

  • Aşırı edilgen/uzun cümleler: Etken anlatımı ve net yüklemleri tercih edin.

  • “Türkçe tınılı” ifadeler: Öz-çeviri yerine profesyonel edit ile doğal akademik İngilizce akışını koruyun.

Makale çevirisi için hakem yanıtı (mini şablon)

Reviewer #1 – Comment 2
“Please clarify how you determined the sample size.”

Response: We thank the reviewer for this point. We have clarified the sample size determination on p. 6, lines 112–121, referencing [Smith 2023]. We used an a-priori power analysis (α=0.05, power=0.8)…

Change in manuscript: Methods, p. 6, lines 112–121.

İpucu: teşekkür + eylem + konum üçlüsüyle yanıtlayın; katılmadığınız noktalarda nazik gerekçe + literatür ekleyin.

Makale çevirisi teslim paketi

  • Word – Track Changes (revizyon izli) + temiz kopya

  • Tablo/şekil kaynakları (Excel/PNG/SVG)

  • Glossary/kısaltma listesi (varsa)

  • Dergi şablonu uygulanmış son sürüm

  • (Opsiyonel) Hakem yanıtı taslağı

Makale çevirisi: Kısa not & referans

Makale yazım ve gönderiminde ICMJE Recommendations gibi alan-otorite kılavuzlarına; çeviri kalite güvencesinde ise ISO 17100 süreçlerine uyum önerilir. Kaynakça yönetimi için Zotero/EndNote gibi araçlar iş akışını hızlandırır.

Makale Çevirisi Sprint — 24 saatte denetime hazır plan + teklif

  • ISO 17100 çift göz QA + redaksiyon
  • Terminoloji (TB/TM) ile tutarlılık
  • KVKK/NDA ile gizli aktarım
  • Dergi şablonu & referans stili uyumu
  • Hakem turu için “point-by-point” desteği

Çeviri Çözüm Ortağınız

İlgili İçerik