İçindekiler
- 1000 Kelime Çeviri Ücreti Nasıl Hesaplanır?
 - Temel Ayrım: “1000 Karakter” (Türkiye Standardı) ve “Kaynak Kelime” (Global Standart)
 - Fiyatlandırma Felsefemiz: Şeffaflık ve Öngörülebilirlik
 - Teknolojiyle Tasarruf Edin: Çeviri Belleği (TM) İndirimleri Nasıl Çalışır?
 - Birim Fiyatınızı Etkileyen Başlıca Diğer Faktörler
 - Dosya Formatının Maliyete Etkisi: Neden Düzenlenebilir Dosya Sunmalısınız?
 - Örnek Hesaplamalarla Fiyatlandırmayı Somutlaştıralım
 - Kalite Güvencemiz: ISO 17100 ve ISO 18587 Çerçevesi
 
1000 Kelime Çeviri Ücreti Nasıl Hesaplanır?
1000 kelime çeviri ücreti ne kadar? sorusu, çeviri hizmeti almak isteyen herkesin aklındaki ilk ve en doğal sorudur. Ancak bu basit sorunun cevabı, Türkiye çeviri sektöründeki farklı hesaplama yöntemleri nedeniyle genellikle karmaşıktır.
Bir yandan “1000 karakter” üzerinden verilen teklifler, diğer yandan “sayfa başı” ücretler ve uluslararası alanda kabul görmüş “kelime başı” fiyatlandırma, bütçenizi planlarken ciddi bir kafa karışıklığına yol açabilir.
Çeviri Yaptırma Kılavuzumuz kapsamında sunduğumuz bu yazının amacı, bu karmaşayı ortadan kaldırmak ve size çeviri fiyatlandırmasının tüm dinamiklerini şeffaf bir şekilde açıklamaktır. Sadece bir fiyat aralığı vermekle kalmayacak, aynı zamanda ödediğiniz ücretin karşılığında hangi değeri aldığınızı, modern teknolojilerin maliyetlerinizi nasıl düşürebileceğini ve uluslararası kalite standartlarının projenizin başarısı için neden hayati olduğunu anlatacağız.
Bu rehberin sonunda, çeviri hizmetleri satın alma konusunda daha bilinçli ve donanımlı bir alıcı olacaksınız.
Temel Ayrım: “1000 Karakter” (Türkiye Standardı) ve “Kaynak Kelime” (Global Standart)
Çeviri ücretlendirmesindeki en temel ayrım, hesaplamanın yapıldığı birimden kaynaklanır. Bu iki farklı yaklaşımı anlamak, alacağınız teklifleri doğru değerlendirmenin ilk adımıdır.
Türkiye’de Yaygın Yaklaşım: 1000 Karakter
Türkiye’deki birçok çeviri bürosu, fiyatlandırmayı “1000 boşluksuz karakter” üzerinden yapar. Hatta Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) gibi saygın kuruluşların asgari ücret tarifelerinde dahi kelime başına fiyatlandırmanın yanında “1 sayfa = 1800 boşluklu karakter” gibi tanımlar yer almaktadır.[1]
Bu yöntemin en büyük dezavantajı, bazı durumlarda maliyetin çeviri tamamlandıktan sonra, yani hedef metin üzerinden hesaplanmasıdır. Bu durum, proje başlangıcında size net bir bütçe sunulmasını engeller.
Örneğin, Türkçeden Almancaya yapılan bir çeviride, Almancanın yapısal özelliklerinden dolayı hedef metindeki karakter sayısı artabilir ve bu da başlangıçta öngörmediğiniz ek maliyetlere yol açabilir. Bu belirsizlik, kurumsal bütçe planlaması için ciddi bir risktir.
Global En İyi Uygulama: Kaynak Kelime Sayısı
Uluslararası çeviri endüstrisinin ve American Translators Association (ATA) gibi saygın kuruluşların benimsediği standart ise kaynak kelime bazlı fiyatlandırmadır.[2] Bu modelin mantığı son derece basit ve müşteri dostudur:
Fiyat, bize gönderdiğiniz orijinal belgedeki kelime sayısı üzerinden hesaplanır. Kelime sayısı sabit olduğu için, size sunulan teklif, projenin kapsamı değişmediği sürece nihai fiyattır.
Bu yaklaşım, size %100 bütçe öngörülebilirliği ve şeffaflık sunar. Projenin başında ne ödeyeceğinizi net olarak bilirsiniz ve sonradan ortaya çıkacak sürpriz maliyetlerle karşılaşmazsınız. Bu model, sadece bir hesaplama yönteminden öte, müşteri ile çeviri sağlayıcısı arasında güvene dayalı bir iş ortaklığının temelini oluşturur.
Fiyatlandırma Felsefemiz: Şeffaflık ve Öngörülebilirlik
Fiyatlandırma politikamızın temelinde, müşterilerimiz için süreci olabildiğince basit, şeffaf ve öngörülebilir kılmak yatar. Bu nedenle, esas ve öncelikli fiyatlandırma modelimiz, global standart olan kaynak kelime hesabıdır.
Elbette, her proje bu modele uygun olmayabilir. Taranmış bir PDF, bir resim dosyası (JPEG) veya düzenlenemeyen formatlardaki belgelerde kaynak kelime sayısını otomatik olarak tespit etmek mümkün değildir. Bu gibi durumlarda, size geçici bir maliyet tahmini sunmak için sayfa sayısı veya tahmini hedef karakter sayısı gibi yöntemlere başvurabiliriz. Ancak bu her zaman geçici bir çözümdür. Önceliğimiz, sizinle iş birliği yaparak belgenin düzenlenebilir orijinal haline ulaşmak ve size sabit, net bir teklif sunmaktır. ATA tarafından da belirtildiği gibi, düzenlenebilir dosyalar hem süreci hızlandırır hem de maliyetleri düşürür.[2]
Ayrıca, çok küçük hacimli (örneğin birkaç cümlelik) işler için bir “minimum ücret” (1000 kelime çeviri ücreti) uygulamamız bulunmaktadır. Bu ücret, kelime sayısından bağımsız olarak projenin açılması, yönetilmesi, faturalandırılması gibi idari süreçlerin maliyetini karşılamak amacıyla belirlenmiştir ve sektörde standart bir uygulamadır.[2]
Teknolojiyle Tasarruf Edin: Çeviri Belleği (TM) İndirimleri Nasıl Çalışır?
Modern çeviri süreçleri, insan uzmanlığını teknolojiyle birleştirerek hem kaliteyi artırır hem de maliyetleri optimize eder. Bu teknolojilerin en önemlisi Çeviri Belleği (Translation Memory – TM) sistemidir.
Basitçe anlatmak gerekirse Çeviri Belleği, daha önce sizin için çevrilmiş olan tüm cümlelerin (kaynak ve hedef dilde) güvenli bir şekilde saklandığı bir veritabanıdır.
Yeni bir belge çeviriye geldiğinde, sistem bu belgeyi otomatik olarak veritabanıyla karşılaştırır. Eğer yeni belgenizdeki bir cümle, daha önceki bir çevirinizle aynı veya çok benzer ise, bu cümle için size önemli indirimler uygulanır. Bu sayede, her seferinde aynı cümle için tam ücret ödemek zorunda kalmazsınız.
Bu indirimler, “eşleşme oranlarına” göre farklılık gösterir. İşte bu sistemin nasıl çalıştığını gösteren temsili bir tablo:
| Eşleşme Türü | Eşleşme Yüzdesi | Örnek İndirim Ağırlığı | Müşteri İçin Anlamı | 
|---|---|---|---|
| Tekrar (Repetition) | %101 (Bağlam İçi Eşleşme) | %100 İndirim (%0 Ücret) | Bu cümle, aynı proje içinde daha önce birebir aynı şekilde çevrildi. Bu segmentler için ücret alınmaz. | 
| Tam Eşleşme (100% Match) | %100 | %75 İndirim (%25 Ücret) | Cümle, size özel çeviri belleğimizde birebir mevcut. Çevirmen tarafından yalnızca yeni bağlama uygunluğu kontrol edilir. | 
| Benzer Eşleşme (Fuzzy Match) | %95-99 | %50 İndirim (%50 Ücret) | Cümle, sizin için yaptığımız önceki bir çeviriye çok benziyor. Sadece bir veya iki kelimelik küçük bir değişiklik gerekir. | 
| Benzer Eşleşme (Fuzzy Match) | %85-94 | %25 İndirim (%75 Ücret) | Cümle, önceki bir çeviriyle yapısal benzerlik taşıyor ancak daha fazla düzenleme gerektiriyor. | 
| Eşleşme Yok (New Word) | ≤%84 | %0 İndirim (%100 Ücret) | Bu cümle tamamen yeni. Uzman çevirmen tarafından sıfırdan çevrilecektir. | 
Not: Bu oranlar temsilidir ve projenin niteliğine, dil çiftine, terminoloji karmaşıklığına ve toplam hacme göre projenize özel olarak ayarlanabilir.
Bu teknoloji sayesinde, özellikle düzenli olarak güncellenen teknik dokümanlar, web siteleri veya kullanım kılavuzları gibi içeriklerde ciddi maliyet avantajları elde edersiniz.
Birim Fiyatınızı Etkileyen Başlıca Diğer Faktörler
Kaynak kelime başına belirlenen birim fiyat, projenizin özelliklerine göre değişiklik gösterir. 1000 kelime çeviri ücreti ne kadar? sorusunun net cevabı, aşağıdaki faktörlerin birleşimine bağlıdır [2, 3]:
Dosya Formatının Maliyete Etkisi: Neden Düzenlenebilir Dosya Sunmalısınız?
Çeviri projenizin toplam maliyetini ve süresini en çok etkileyen, ancak genellikle göz ardı edilen faktörlerden biri de bize sunduğunuz dosyanın formatıdır. Temelde iki tür dosya formatı vardır:
- 1
Düzenlenebilir Dosyalar: Microsoft Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx), Adobe InDesign (.idml) gibi metinlerin doğrudan işlenebildiği dosyalardır. Bu formatlar, çeviri araçlarıyla %100 uyumludur, metin analizinin anında yapılmasını sağlar ve size en hızlı, en uygun maliyetli teklifi sunmamıza olanak tanır.
 - 2Düzenlenemeyen Dosyalar: Taranmış PDF’ler, JPEG veya PNG gibi resim formatları, basılı doküman fotoğrafları bu kategoriye girer. Bu dosyalardaki metinler, bir resmin parçasıdır ve doğrudan çevrilemezler.
 
Düzenlenemeyen bir dosya aldığımızda, çeviriye başlamadan önce ek teknik işlemler yapmamız gerekir. Bu işlemler çeviri hizmetinden ayrı olarak fiyatlandırılır:
Önemli Hatırlatma: Taranmış Belgeler Ek Maliyet Getirir
Taranmış PDF veya resim formatındaki belgeler, doğrudan çeviriye alınamaz. Metnin dijital ortama aktarılması için OCR (Optik Karakter Tanıma) ve orijinal formatın yeniden oluşturulması için DTP (Masaüstü Yayıncılık) işlemleri gerekir. Bu ek hizmetler, projenizin süresini ve bütçesini doğrudan etkiler. Mümkün olan her durumda, maliyet ve zamandan tasarruf etmek için belgenin orijinal, düzenlenebilir halini (örn. Word, Excel, PowerPoint, InDesign) bizimle paylaşmanızı rica ederiz.
Örnek Hesaplamalarla Fiyatlandırmayı Somutlaştıralım
Teorik bilgileri pratiğe dökmek için üç farklı senaryo üzerinden fiyatlandırma sürecimizi somutlaştıralım.
- Proje: 12.000 kelimelik bir makine kullanım kılavuzunun yeni versiyonu. Önceki versiyonu da bizim tarafımızdan çevrilmişti ve Çeviri Belleğimizde (TM) kayıtlı.
 - Analiz: Yeni belge TM sistemimizde analiz edilir. Sonuçlar:
- Yeni Kelime: 3.000 kelime (%100 ücretlendirilir)
 - Tam Eşleşme (%100): 5.000 kelime (%25 ücretlendirilir)
 - Benzer Eşleşme (%85-94): 4.000 kelime (%75 ücretlendirilir)
 
 - Hesaplama: Projenin maliyeti, toplam kelime sayısı üzerinden değil, “ağırlıklandırılmış kelime sayısı” üzerinden hesaplanır.
₺₺(3.000 × 1.0) + (5.000 × 0.25) + (4.000 × 0.75) = 3.000 + 1.250 + 3.000 = 7.250₺₺Sonuç: 12.000 kelimelik bir proje için sizden sadece 7.250 ağırlıklandırılmış kelime ücreti talep edilir. Bu, TM teknolojisi sayesinde elde ettiğiniz doğrudan bir tasarruftur. 
- Proje: 8 sayfalık, taranmış, üzerinde mühürler ve imzalar bulunan noter onaylı bir vekaletname.
 - Analiz: Kaynak kelime sayısı otomatik olarak hesaplanamaz. Belgenin yapısı incelenerek hedef dilde yaklaşık 2.000 kelime çıkacağı öngörülür. Belgenin orijinal formatına sadık kalınması gerektiği için DTP hizmeti zorunludur.
 - Hesaplama: Teklif iki ana kalemden oluşur:
₺₺Teklif = (2.000 metin × metin) + (8 metin × metin)₺Sonuç: Müşteriye, çeviri ve DTP hizmetleri için ayrı ayrı kalemlerin belirtildiği şeffaf bir teklif sunulur. 
Senaryo 3: Çok Dilli Pazarlama Metni (Dil Çifti Farkı)
- Proje: 500 kelimelik bir web sitesi ana sayfa metninin Türkçeden İngilizceye (TR→EN) ve Türkçeden Almancaya (TR→DE) çevrilmesi.
 - Analiz: İki ayrı dil çifti, iki ayrı proje olarak ele alınır. Her dil çiftinin birim fiyatı, o dildeki uzman çevirmen arzına göre farklılık gösterebilir. Proje öncesinde markanın anahtar terimleri (terminoloji) onaylatılarak tutarlılık sağlanır.
 - Hesaplama: Teklif, her dil çifti için ayrı ayrı hesaplanır ve toplanır:
₺₺Teklif = (500 metin × metin) + (500 metin × metin)₺₺Sonuç: Müşteri, her dil için ayrı maliyetleri net bir şekilde görür ve toplam proje bütçesini onaylar. 
Kalite Güvencemiz: ISO 17100 ve ISO 18587 Çerçevesi
Fiyatlandırmada şeffaflık kadar önemli olan bir diğer konu da kalitedir. Kalite, soyut bir vaat değil, uluslararası standartlarla tanımlanmış, ölçülebilir ve denetlenebilir bir süreçler bütünüdür. Bu noktada, sunduğumuz hizmetin kalite çerçevesini iki temel ISO standardı belirler.
ISO 17100: Çeviri Hizmetleri Standardı
Bu standart, kaliteli bir çeviri hizmetinin nasıl sunulması gerektiğini tanımlayan global bir yol haritasıdır.[3] ISO 17100 uyumluluğu, sizin için şu somut faydaları garanti eder:
ISO 18587: Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (PEMT) Standardı
Yapay zeka ve makine çevirisi (MÇ) teknolojilerinin yükselişiyle birlikte, bu teknolojinin nasıl kullanıldığı büyük önem kazanmıştır. ISO 18587 standardı, ham makine çevirisi çıktısının insan uzmanlar tarafından nasıl düzenlenmesi gerektiğini belirler.[4] Verimliliği artırmak amacıyla MÇ kullandığımız projelerde dahi bu standardın katı kurallarına uyarız. Bu sizin için şu anlama gelir:
Kaynakça
- Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR). "Asgari Tarife." https://cevbir.org.tr/tarife - Türkiye'deki yerel asgari ücret standartları ve sayfa/karakter tanımları için referans alındı.
 - American Translators Association (ATA). "How Much Does a Translation Cost?" https://www.atanet.org/client-assistance/blog-how-much-does-translation-cost/ - Uluslararası standartlar, fiyatlandırmayı etkileyen faktörler (dosya formatı, uzmanlık vb.) ve minimum ücret mantığı için otorite kaynak olarak kullanıldı.
 - International Organization for Standardization. "ISO 17100:2015 - Translation services — Requirements for translation services." https://www.iso.org/standard/59149.html - Profesyonel çeviri hizmetleri için süreç, kaynak ve kalite gerekliliklerini tanımlayan temel standart olarak referans alındı.
 - International Organization for Standardization. "ISO 18587:2017 - Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements." https://www.iso.org/standard/62970.html - Makine çevirisi çıktısının insan tarafından düzenlenmesi (post-editing) sürecindeki kalite ve yetkinlik gerekliliklerini belirleyen standart olarak referans alındı.
 


			
			
