İçindekiler
Küresel pazarlara açılan her markanın önüne çıkan ilk soru şudur: “Bu içeriği yalnızca çevirmek yeterli mi, yoksa yerelleştirmek mi gerekir?” Doğru yanıt; kullanıcı deneyimi, dönüşüm, yasal/teknik uyum ve arama görünürlüğü üzerinde doğrudan etkilidir. Bu yazıda, çeviri ve yerelleştirme arasındaki farkı netleştiriyor; hangi içerik tipinde hangisinin uygun olduğunu açıklıyoruz. Uygulanabilir bir karşılaştırma tablosu, karar ağacı, “öncesi/sonrası” örnekleri ve mini SSS ile ekibinizin hızlı ve doğru hareket etmesini amaçlıyoruz.
Çeviri Nedir?
Tanım: Çeviri; kaynak metindeki anlamı, terminolojiyi ve biçemi koruyarak hedef dile aktarma sürecidir. Esas amaç, mesajın doğruluğu ve tutarlılığıdır.
Ne zaman yeterlidir?
- Teknik dokümanlar: Kullanıcı kılavuzları, API dökümü, bakım prosedürleri gibi metinlerde doğru terim yönetimi ve biçim/numaralandırma korunur.
- Hukuki belgeler ve sözleşmeler: Resmî nitelikli metinlerde, gerektiğinde yeminli/sertifikalı çeviri protokolü izlenir.
- Destek makaleleri ve temel e-posta şablonları: Bilgilendirici içerikler için anlam aktarımı çoğu zaman yeterlidir.
Sınırlar / riskler:
Sadece metne odaklanmak; UI karakter sınırları, kültürel çağrışımlar, SEO/hreflang, para birimi ve tarih biçimlerinin yerel beklentilere uydurulması gibi unsurlar ihmal edilirse deneyimi zayıflatır. Örneğin “05/02/2026” formatı ABD’de 5 Şubat, Avrupa’da 2 Mayıs olarak okunabilir; yanlış tarih algısı ödeme ve teslim terminlerinde hataya yol açabilir.
Yerelleştirme (L10n) Nedir?
Tanım: Yerelleştirme; metni çevirmekle sınırlı kalmayıp içeriği kültürel ve teknik olarak hedef pazarın beklentilerine uyarlama sürecidir.
Kapsam – pratik başlıklar:
-
Kültürel uyum: Deyimler, ton/ses (resmî-samimi), görseller ve renk çağrışımları. Bazı kültürlerde mizah/ironi çalışmayabilir; görsel/semboller yanlış anlaşılabilir.
-
Teknik uyum: Tarih/sayı gruplama, para birimi, ölçü birimi (inç↔cm), adres/isim düzeni; RTL diller, farklı klavye düzenleri.
-
Ürün/UI: Karakter/px sınırları, kısaltmalar ve ICU MessageFormat kuralları (plural/select), placeholder yönetimi.
-
SEO/ASO: hreflang, x-default ve kanonik; yerel anahtar kelime araştırması ve mağaza metinlerinin dil-pazar stratejisi.
-
Erişilebilirlik: Altyazı/CC, ARIA etiketleri, odak sırası ve kontrast oranları.
Ne zaman zorunlu?
-
Web sitesi, yazılım ve mobil uygulama arayüzleri: UI kısıtları ve dinamik metinler nedeniyle yerelleştirme mimarisi şarttır.
-
Pazarlama/yaratıcı metinler: Slogan/ad-copy gibi içeriklerde “aynı mesaj” farklı ifade edilmelidir; çoğu vakada bu transcreation’a evrilir.
-
E-ticaret ve ödeme/vergilendirme akışları: Ödeme para birimi, vergi etiketleri ve uyarılar ülkeye göre değişir; uyum zorunludur.
Çeviri – Yerelleştirme Karşılaştırması
Boyut | Çeviri | Yerelleştirme |
---|---|---|
Amaç | Anlam aktarımı | Dil + kültür + teknik uyum |
UI/karakter sınırı | Genelde kapsam dışı | Zorunlu kontrol (pseudo-L10n, LQA) |
ICU/placeholder | Kısmi/opsiyonel | Standart gereksinim |
Tarih/para/ölçü | Değişmeyebilir | Yerel formata dönüşür |
SEO/ASO | Yok | hreflang, kanonik, anahtar kelime |
Görsel/simge | Aynı kalır | Kültüre göre uyarlanır |
İpucu: “Sadece metin” → çeviri; “metin + ekran + ülke beklentisi” → yerelleştirme.
Karar Ağacı: Hangi Durumda Hangisi?
Adım 1 – İçerik tipi:
-
Yasal/sertifikalı evrak mı? → Çeviri (gerektiğinde yeminli/uzman onayı).
-
Ürün arayüzü / web sayfası mı? → Yerelleştirme (UI kısıtları, ICU, placeholder).
-
Pazarlama/yaratıcı metin mi? → Transcreation (yerelleştirmenin yaratıcı formu).
-
Teknik kılavuz/KB mi? → Çeviri + terminoloji/TM; gerektiği yerlerde L10n.
Adım 2 – Ülkeye özgü beklentiler var mı?
Para birimi, tarih/saat, adres/posta kuralı, vergi etiketleri ve güvenlik/uyarı simgeleri devreye giriyorsa → Yerelleştirme.
Adım 3 – SEO/ASO hedefi var mı?
hreflang, x-default, kanonik ve mağaza anahtar kelimeleri konuşuluyorsa → Yerelleştirme.
Adım 4 – UI/erişilebilirlik kısıtları var mı?
Karakter sınırı, RTL, ARIA, CC ve ekran görüntüsü üzerinden LQA gereksinimleri → Yerelleştirme (+ ekran bazlı kalite güvencesi).
Öncesi / Sonrası: 4 Kısa Örnek
1) ICU & Çoğul
"{count} notifications" → "{count} bildirim"
Aynı anahtar farklı durumları kapsamaz; UI’da yanlış/garip biçimler görülebilir.
{count, plural, =0 {Bildirim yok} one {# bildirim} other {# bildirim}}
Tüm çoğulluk durumlarını tek anahtarla doğru dil bilgisiyle kapsar.
2) Para Birimi & Tarih
Pay 1,234.56 on 05/02/2026
İngilizce sayısal biçim ve ay/gün sırası TR kullanıcıları için belirsizdir.
05.02.2026 tarihinde ₺1.234,56 ödeyin
Sayı, tarih ve para birimi simgesi yerelleştirilmiştir.
3) UI Karakter Sınırı
Şimdi kaydol ve fırsatları kaçırma
Buton/etiket alanlarına sığmayabilir; kırpılma ve taşmalar oluşur.
Hemen kaydol
Karakter sınırına uygun, net ve eylem odaklı.
4) Dil Seçimi Simgesi
Dil seçici:
(bayrakla seçim)
Ülke–dil karışıklığına yol açabilir; erişilebilirlik için metin tercih edilir.
Dil seçici: English (EN) • Türkçe (TR)
Açık, erişilebilir ve UI standartlarına uygundur.
Kaynak: ICU MessageFormat Kullanım Kılavuzu (Unicode)
Hızlı Kontrol Listesi
- İçerik tipi belirlendi mi: Çeviri / Yerelleştirme / Transcreation?
- UI kısıtları, ICU kuralları ve placeholder’lar planlandı mı?
- Tarih/para/sayı/ölçü, adres/isim biçimleri yerelleştirildi mi?
- hreflang / kanonik / x-default kuruldu mu?
- LQA (ekran görüntüsü) ve erişilebilirlik (CC/ARIA) testleri tamamlandı mı?
- Mahremiyet/KVKK süreçleri ve erişim kontrolleri net mi?
Sonraki Adım & Kaynaklar
Doğru yaklaşım, içerik tipine ve hedef pazarına göre değişir. Teknik dökümantasyon için çoğu zaman çevirmek yeterlidir; ancak arayüz ve pazarlama metinlerinde yerelleştirme verimliliği ve dönüşümü doğrudan etkiler. Ekiplerinizin hızlı karar alabilmesi için bu yazıyı bir “ilk danışma” kılavuzu olarak kullanın; proje özelinde birlikte değerlendirelim.
İlginizi Çekebilir:
Mini SSS
Yerelleştirme ve çeviri arasındaki farklara dair bir kaç SSS. Sorunuzun cevabını burada bulamazsanız bize yazın; en kısa sürede dönüş yapıyoruz.
Hayır. Çeviri anlamı aktarır; yerelleştirme buna kültürel ve teknik uyarlamayı (tarih/para, UI kısıtları, SEO/ASO, erişilebilirlik) ekler.
Hukuki evraklar, teknik kılavuzlar ve destek makaleleri gibi ekran/ülke kısıtı taşımayan içeriklerde çeviri çoğu zaman yeterlidir. Yine de terminoloji/TM önerilir.
Genellikle transcreation. Mesaj korunur; ifade, yerel hedef kitlede aynı etkiyi yaratacak şekilde yeniden yazılır.
hreflang + x-default, doğru kanonikler, dil seçici mimarisi, yerel anahtar kelime eşlemesi; arayüz değişkenleri için ICU/placeholder standartları ve erişilebilirlik.