Yerelleştirme vs Çeviri: Fark Ne, Hangi Durumda Hangisi?

|13 Eylül 2025|Yerelleştirme|4,3 min|

Yerelleştirme sadece çeviri değildir. Hangi durumda hangisi gerekir? Karar ağacı ve öncesi/sonrası örneklerle anlatıyoruz.

Çeviri ve yerelleştirme farkını gösteren illüstrasyon; solda çeviri, sağda yerelleştirme simgeleri.
İçindekiler
çeviri yaptırmak mı İstiyorsunuz?

bize ulaşın!

Küresel pazarlara açılan her markanın önüne çıkan ilk soru şudur: “Bu içeriği yalnızca çevirmek yeterli mi, yoksa yerelleştirmek mi gerekir?” Doğru yanıt; kullanıcı deneyimi, dönüşüm, yasal/teknik uyum ve arama görünürlüğü üzerinde doğrudan etkilidir. Bu yazıda, çeviri ve yerelleştirme arasındaki farkı netleştiriyor; hangi içerik tipinde hangisinin uygun olduğunu açıklıyoruz. Uygulanabilir bir karşılaştırma tablosu, karar ağacı, “öncesi/sonrası” örnekleri ve mini SSS ile ekibinizin hızlı ve doğru hareket etmesini amaçlıyoruz.

Çeviri Nedir?

Tanım: Çeviri; kaynak metindeki anlamı, terminolojiyi ve biçemi koruyarak hedef dile aktarma sürecidir. Esas amaç, mesajın doğruluğu ve tutarlılığıdır.

Ne zaman yeterlidir?

  • Teknik dokümanlar: Kullanıcı kılavuzları, API dökümü, bakım prosedürleri gibi metinlerde doğru terim yönetimi ve biçim/numaralandırma korunur.
  • Hukuki belgeler ve sözleşmeler: Resmî nitelikli metinlerde, gerektiğinde yeminli/sertifikalı çeviri protokolü izlenir.
  • Destek makaleleri ve temel e-posta şablonları: Bilgilendirici içerikler için anlam aktarımı çoğu zaman yeterlidir.

Sınırlar / riskler:
Sadece metne odaklanmak; UI karakter sınırları, kültürel çağrışımlar, SEO/hreflang, para birimi ve tarih biçimlerinin yerel beklentilere uydurulması gibi unsurlar ihmal edilirse deneyimi zayıflatır. Örneğin “05/02/2026” formatı ABD’de 5 Şubat, Avrupa’da 2 Mayıs olarak okunabilir; yanlış tarih algısı ödeme ve teslim terminlerinde hataya yol açabilir.

Yerelleştirme (L10n) Nedir?

Tanım: Yerelleştirme; metni çevirmekle sınırlı kalmayıp içeriği kültürel ve teknik olarak hedef pazarın beklentilerine uyarlama sürecidir.

Kapsam – pratik başlıklar:

  • Kültürel uyum: Deyimler, ton/ses (resmî-samimi), görseller ve renk çağrışımları. Bazı kültürlerde mizah/ironi çalışmayabilir; görsel/semboller yanlış anlaşılabilir.

  • Teknik uyum: Tarih/sayı gruplama, para birimi, ölçü birimi (inç↔cm), adres/isim düzeni; RTL diller, farklı klavye düzenleri.

  • Ürün/UI: Karakter/px sınırları, kısaltmalar ve ICU MessageFormat kuralları (plural/select), placeholder yönetimi.

  • SEO/ASO: hreflang, x-default ve kanonik; yerel anahtar kelime araştırması ve mağaza metinlerinin dil-pazar stratejisi.

  • Erişilebilirlik: Altyazı/CC, ARIA etiketleri, odak sırası ve kontrast oranları.

Ne zaman zorunlu?

  • Web sitesi, yazılım ve mobil uygulama arayüzleri: UI kısıtları ve dinamik metinler nedeniyle yerelleştirme mimarisi şarttır.

  • Pazarlama/yaratıcı metinler: Slogan/ad-copy gibi içeriklerde “aynı mesaj” farklı ifade edilmelidir; çoğu vakada bu transcreation’a evrilir.

  • E-ticaret ve ödeme/vergilendirme akışları: Ödeme para birimi, vergi etiketleri ve uyarılar ülkeye göre değişir; uyum zorunludur.

Çeviri – Yerelleştirme Karşılaştırması

Boyut Çeviri Yerelleştirme
Amaç Anlam aktarımı Dil + kültür + teknik uyum
UI/karakter sınırı Genelde kapsam dışı Zorunlu kontrol (pseudo-L10n, LQA)
ICU/placeholder Kısmi/opsiyonel Standart gereksinim
Tarih/para/ölçü Değişmeyebilir Yerel formata dönüşür
SEO/ASO Yok hreflang, kanonik, anahtar kelime
Görsel/simge Aynı kalır Kültüre göre uyarlanır

İpucu: “Sadece metin” → çeviri; “metin + ekran + ülke beklentisi” → yerelleştirme.

Karar Ağacı: Hangi Durumda Hangisi?

Adım 1 – İçerik tipi:

  • Yasal/sertifikalı evrak mı?Çeviri (gerektiğinde yeminli/uzman onayı).

  • Ürün arayüzü / web sayfası mı?Yerelleştirme (UI kısıtları, ICU, placeholder).

  • Pazarlama/yaratıcı metin mi?Transcreation (yerelleştirmenin yaratıcı formu).

  • Teknik kılavuz/KB mi? → Çeviri + terminoloji/TM; gerektiği yerlerde L10n.

Adım 2 – Ülkeye özgü beklentiler var mı?
Para birimi, tarih/saat, adres/posta kuralı, vergi etiketleri ve güvenlik/uyarı simgeleri devreye giriyorsa → Yerelleştirme.

Adım 3 – SEO/ASO hedefi var mı?
hreflang, x-default, kanonik ve mağaza anahtar kelimeleri konuşuluyorsa → Yerelleştirme.

Adım 4 – UI/erişilebilirlik kısıtları var mı?
Karakter sınırı, RTL, ARIA, CC ve ekran görüntüsü üzerinden LQA gereksinimleri → Yerelleştirme (+ ekran bazlı kalite güvencesi).

Yerelleştirme vs Çeviri – Karar Ağacı İçerik tipi, ülke beklentisi, SEO/ASO ve UI/erişilebilirlik sorularına göre çeviri, yerelleştirme veya transcreation önerir. Adım 1 — İçerik tipi? Yasal / Pazarlama / UI-Web / Teknik kılavuz Adım 2 — Ülke beklentisi? Para birimi, tarih/saat, vergi/uyarı simgeleri Adım 3 — SEO/ASO hedefi? hreflang, x-default, kanonik, mağaza anahtar kelime Adım 4 — UI/Erişilebilirlik? Karakter/px, RTL, ARIA, CC, LQA (screenshot) Çeviri Yasal/sertifikalı evrak Transcreation Pazarlama/yaratıcı metin Yerelleştirme Kültürel + teknik uyum Çeviri UI/erişilebilirlik yoksa Pazarlama Yasal Evet Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet = Yeşil ok Hayır = Kırmızı ok

Öncesi / Sonrası: 4 Kısa Örnek

1) ICU & Çoğul

ÖNCE (YALIN ÇEVİRİ) "{count} notifications" → "{count} bildirim"

Aynı anahtar farklı durumları kapsamaz; UI’da yanlış/garip biçimler görülebilir.

SONRA (YERELLEŞTİRİLMİŞ) {count, plural, =0 {Bildirim yok} one {# bildirim} other {# bildirim}}

Tüm çoğulluk durumlarını tek anahtarla doğru dil bilgisiyle kapsar.

2) Para Birimi & Tarih

ÖNCE Pay 1,234.56 on 05/02/2026

İngilizce sayısal biçim ve ay/gün sırası TR kullanıcıları için belirsizdir.

SONRA (TR-TR) 05.02.2026 tarihinde ₺1.234,56 ödeyin

Sayı, tarih ve para birimi simgesi yerelleştirilmiştir.

3) UI Karakter Sınırı

ÖNCE Şimdi kaydol ve fırsatları kaçırma

Buton/etiket alanlarına sığmayabilir; kırpılma ve taşmalar oluşur.

SONRA Hemen kaydol

Karakter sınırına uygun, net ve eylem odaklı.

4) Dil Seçimi Simgesi

ÖNCE Dil seçici:    (bayrakla seçim)

Ülke–dil karışıklığına yol açabilir; erişilebilirlik için metin tercih edilir.

SONRA Dil seçici: English (EN) • Türkçe (TR)

Açık, erişilebilir ve UI standartlarına uygundur.

Kaynak: ICU MessageFormat Kullanım Kılavuzu (Unicode)

Hızlı Kontrol Listesi

  • İçerik tipi belirlendi mi: Çeviri / Yerelleştirme / Transcreation?
  • UI kısıtları, ICU kuralları ve placeholder’lar planlandı mı?
  • Tarih/para/sayı/ölçü, adres/isim biçimleri yerelleştirildi mi?
  • hreflang / kanonik / x-default kuruldu mu?
  • LQA (ekran görüntüsü) ve erişilebilirlik (CC/ARIA) testleri tamamlandı mı?
  • Mahremiyet/KVKK süreçleri ve erişim kontrolleri net mi?

Sonraki Adım & Kaynaklar

Doğru yaklaşım, içerik tipine ve hedef pazarına göre değişir. Teknik dökümantasyon için çoğu zaman çevirmek yeterlidir; ancak arayüz ve pazarlama metinlerinde yerelleştirme verimliliği ve dönüşümü doğrudan etkiler. Ekiplerinizin hızlı karar alabilmesi için bu yazıyı bir “ilk danışma” kılavuzu olarak kullanın; proje özelinde birlikte değerlendirelim.

İlginizi Çekebilir:

Projeniz İçin en doğru çözümü birlikte planlayalım —
belgelerinizi paylaşın, kapsamı netleştirelim

Yerelleştirme – Çeviri Karşılaştırması

Mini SSS

Yerelleştirme ve çeviri arasındaki farklara dair bir kaç SSS. Sorunuzun cevabını burada bulamazsanız bize yazın; en kısa sürede dönüş yapıyoruz.

Hayır. Çeviri anlamı aktarır; yerelleştirme buna kültürel ve teknik uyarlamayı (tarih/para, UI kısıtları, SEO/ASO, erişilebilirlik) ekler.

Hukuki evraklar, teknik kılavuzlar ve destek makaleleri gibi ekran/ülke kısıtı taşımayan içeriklerde çeviri çoğu zaman yeterlidir. Yine de terminoloji/TM önerilir.

Genellikle transcreation. Mesaj korunur; ifade, yerel hedef kitlede aynı etkiyi yaratacak şekilde yeniden yazılır.

hreflang + x-default, doğru kanonikler, dil seçici mimarisi, yerel anahtar kelime eşlemesi; arayüz değişkenleri için ICU/placeholder standartları ve erişilebilirlik.

Go to Top