Yerelleştirme

Yazılım, uygulama ve web içerikleri için yerelleştirme – ICU, CI/CD, LQA, terminoloji yönetimi
Yazılım, uygulama ve web içerikleri için yerelleştirme – ICU, CI/CD, LQA, terminoloji yönetimi

Yerelleştirme hizmetleri – yazılım, uygulama, oyun, web

Ürün ve içeriklerinizi hedef pazarlarda yerel kullanıcı deneyimine dönüştürüyoruz. CI/CD hattına entegre sürekli yerelleştirme, ICU MessageFormat, XLIFF/JSON/PO yönetimi ve ekran görüntüsüne dayalı LQA ile hız, tutarlılık ve kaliteyi birlikte sağlıyoruz.

hedef kitlenize uygun yerelleştirme

Yerelleştirme
olağan çeviri sürecinden çok daha fazlasıdır

Yerelleştirme; yalnızca metni çevirmekten ibaret değildir. UI kısıtları, değişken/placeholder kuralları, çoğullama, görsel metinler ve fonksiyonel/kozmetik QA dahil uçtan uca bir süreçtir.

Kültürel + Teknik Uyum

ICU çoğul kuralları ve karakter/px sınırlarına uygun, doğal bir arayüz dili.

sürekli yerelleştirme

CI/CD entegrasyonu ile sprint’leri beklemeden güncel kalan çeviri paketleri.

Performans & Arama Başarısı

hreflang, URL stratejisi ve meta alanlarında yerel görünürlük.

Sabit UI & Format

DTP ve görsel kılavuzlarla ekran, ikon ve altyazı uyumu korunur.

Yerelleştirme Süreci

  • Brief & Analiz: Kaynak dosyalarınız (XLIFF/JSON/PO/.strings/.resx) ve stil kılavuzları incelenir; TM/TermBase kurulur, pseudo-localization ile riskler belirlenir. (Yazılım yerelleştirme adımları)

  • Üretim & Entegrasyon: Uzman çeviri + iki aşamalı dil kontrol; TMS/Repo entegrasyonu (PR/MR) ile otomatik paket akışı. (Sürekli yerelleştirme (CI/CD))

  • LQA & Teslim: Ekran görüntüsü üzerinden LQA (dilsel + kozmetik), link/işlev testleri ve onaylı build'in teslimi. (L10n QA kontrol listesi)

Teknolojik Altyapımız
Dosya Formatları
XLIFF, JSON, PO, .resx, .strings kaynakları otomatik doğrulanır; gerekirse dönüştürülür. Değişken (placeholder) biçimleri korunur; build sırasında hata riski azalır.
ICU MessageFormat
Çoğul/cinsiyet ve sayı–tarih biçimleri ICU ile ele alınır. Yanlış çoğullama/placeholder, UI’da anlamsız çıktılar üretir; ICU doğrulamasıyla dilbilgisel doğruluk sağlanır.
CI/CD Entegrasyonu
Kaynak değişince TMS’e aktarım; onay sonrası PR/MR ile otomatik paket. Sürüm takvimi değişmeden içerik güncel kalır.
TM & TermBase
Tekrarlayan içerikte hız ve maliyet avantajı; marka dili ve terimler TermBase ile korunur.
Pseudo-Localization & LQA
Metin uzaması/taşma, kırık link ve UI tutarsızlıkları canlıya çıkmadan yakalanır; ekran görüntüsü üstünde bağlamsal onay alınır.
Güvenlik & Uyum
ISO 17100 çift-göz revizyon, KVKK/GDPR uyumlu akış, rol tabanlı erişim, şifreli aktarım ve NDA; proje bitiminde veri imhası uygulanır.
Geliştirici Snippet’leri

Örnekler şematiktir; domain ve dil kodları canlı ortamda güncellenir.

Doğru/yanlış örnekler ve yaygın hatalar

ICU / JSON

Google'a sayfanızın yerelleştirilmiş sürümleri hakkında bilgi verin:

HTML – hreflang + x-default
HTTP Header – Link
XML Sitemap

lokalizasyon modifikasyon gerektirir

yerelleştirme hizmetlerimiz

ICU/placeholder kurallarına uygun, taşma yapmayan ve platform yönergeleriyle uyumlu UI metinleri.

iOS/Android kaynakları (.strings, XML), OTA güncellemeleri ve mağaza sayfası metinleri dahil.

LMS/SCORM içerikleri, ekran metinleri ve seslendirme/altyazı senkronu.

Diyalog tonu, karakter sınırı ve kültürel ögeler; gerekirse VO/QA koordinasyonu.

Hedef pazar anahtar sözcükleri, hreflang ve içerik kümesi (landing/blog/ürün).

Altyazı/kapalı altyazı, ekran üstü metinler ve sosyal platform özgü kısaltmalar.

Projeniz İçin en doğru çözümü birlikte planlayalım —
belgelerinizi paylaşın, kapsamı netleştirelim

yerelleştirme hakkında merak edilenler

yerelleştirme hizmetleri SSS

Yerelleştirme süreci, UI/UX mikro kopyalardan ölçü/para birimi ve tarih/sayı biçimlerine, çok dilli SEO’dan LQA/test adımlarına kadar aklınızdaki soruları yanıtlar. Sorunuzun cevabını burada bulamazsanız bize yazın; aynı gün dönüş yapıyoruz.

Fiyat; kaynak kelime/karakter, dil çifti, alan uzmanlığı, format/DTP ve LQA kapsamına göre belirlenir. TM eşleşmelerinde (100%/ICE, 95–99%, 85–94%) indirim uygulanır. En sağlıklı yöntem örnek dosya ile teklif almaktır.

Kaynak hacmi, dil çiftleri, format (JSON/XLIFF vb.), LQA ve DTP gereksinimine göre sprint planı çıkarırız. TM oranı yüksekse süre kısalır; sürekli yerelleştirmede akış paralel ilerler.

Süreçlerimiz ISO 17100 yaklaşımıyla kurgulanmıştır: nitelikli çevirmen, bağımsız revizyon ve izlenebilirlik. Yayın öncesi dilsel + kozmetik LQA zorunludur.

XLIFF, JSON, PO, .strings, .resx, XML, CSV gibi yapılandırılmış kaynakları doğrular ve gerekirse dönüştürürüz. Placeholder biçimleri korunur; build sırasında hata riski azalır.

TMS ↔ repo entegrasyonu ile değişiklikleri otomatik paketleriz; PR/MR akışıyla yayın hattı tıkanmadan ilerler. Çeviri ve LQA adımları sprint düzenine uyarlanır.

Onaylı terimler ve TM sayesinde tutarlılık artar; tekrar oranlarına göre süre ve maliyet avantajı oluşur. Proje sonunda TBX/TMX çıktısı paylaşılabilir.

plural/select/selectordinal kalıpları ve placeholder’lar CLDR kurallarına göre doğrulanır; eksik/yanlış formlar LQA’da yakalanır.

Pseudo-localization (uzama/RTL) kontrolleri, ekran görüntüsü üzerinde bağlamsal LQA ve link/işlev testleri uygularız; taşma ve kırık dizgi canlıya çıkmadan giderilir.

NDA, şifreli aktarım ve rol tabanlı erişim uygularız. Proje bitiminde veri imhası yapılır; gerekirse ayrı proje alanı/VDR kullanılır.

HTML <link rel="alternate">, HTTP Link header veya XML site haritası ile hreflang ve x-defaultkurulumlarını yaparız; yanlış dil eşleşmeleri ve kanonik hataları için kontrol listeleri uygularız.

Go to Top